临近年底,节日也多起来。
德国的Buß- und Bettag,可能是在我印象里,存在感较弱的一个法定节日了吧。每年在挂历上看到红色的日期标记,不觉一激动,又有假可放了。但每年的课都照上,商店照开,没有丝毫放假气息,再细看挂历下的备注小字——啊,又是一个“其他州的节假日”。
先解释一下字面意思吧:
Buß- und Bettag这一串字符可以分为四部分。即:
Buße, F -, -n 名词
英译为penance, repentance,中译为“悔改,忏悔”。
und, 介词
英译为and,中译为“与”。
Beten, 动词
英译为 to pray,中译为“祈祷”。
Tag, M -(e)s, -e 名词
英译为day,中译为“日子”。
相似的节日在瑞士也有,叫Eidgenössischer Dank-, Buss- und Bettag。其中多出来的第一组字符,意思是:
eidgenössisch 形容词
英译为confederate,中译为“联盟的”。
或解释为schweizerisch 形容词
英译为Swiss,中译为“瑞士的”。
Danken, 动词
英译为to thank,中译为“感谢”。
整个节日名称的正式翻译为:
Buß- und Bettag英译为Day of Prayer and Repentance;
以及Eidgenössischer Dank-, Buss- und Bettag英译为Federal Day of Thanksgiving, Repentance and Prayer。
结合所有的单词翻译,我理解这一天为“感恩、忏悔、祈祷节”。
那么这一天到底是哪一天呢?
瑞士的Eidgenössischer Dank-, Buss- und Bettag按地区有所不同:
比如在日内瓦,Genfer Bettag被定在每年九月第一个礼拜天之后的礼拜四。[1]
而在瑞士的其他地区,Eidgenössischer Dank-, Buss- und Bettag被定在每年九月的第三个礼拜天。[1]
相对瑞士,德国的Buß- und Bettag自十九世纪末,被定在Totensonntag的前一个星期三。对于2018年来说,就是11月21号。[2]
看到这里问题又来了:
- 讲了这么多,它的历史渊源和演变是怎样的?
- 用礼拜天作为节假日的衡量标准,看起来很脑筋急转弯?
- Totensonntag又是什么?
- 所以,我明天是不是可以待在家里,不去上学也不去上班呢?

最后这个问题比较简单,如果你身处Sachsen州,那么恭喜你,明天放假。
其他的嘛,就一切照旧啦。
网友评论