《朗读者》节目中,翻译家许渊冲教授以其睿智豁达,诚挚率真获得了大众的喜爱和追捧。然而,真正读过许教授译作的人却并不是很多。那么,许渊冲教授的翻译到底妙在何处?下面是我自己的一些阅读体验和粗浅理解,敬候指正。
原文:
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。(春江花月夜,张若虚)
译文:
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river’s tide uprises the moon bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li;
Where’er the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon the Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.
此几句描写明月初升,普照天地的自然景色,由远及近,由大及小,勾画了月出江面、水绕芳甸、月照花林、空里流霜、汀上白沙、孤月独悬等画面,用入微的观察和细腻的笔触,构建了一个浑然一体、梦幻幽静的春江夜景。而整个景色的中心在于“月”,诗人的落笔点也是一个“月”字,其后便是“江畔何人初见月?江月何年初照人?”的感叹之语。而译文也是准确的抓住了这一点,自“moon light”后,连续运用“she”、“her”来表示月光,既产生亲近之感,又自然流畅地将各个景物串联在一起,营造出和谐统一、如梦似幻的境界。
原文:
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。(蜀道难,李白)
译文:
Between the sky and peaks there is not a foot’s space,
And ancient pines hang, head down, from the cliff’s surface.
And cataracts and torrents dash on boulders under,
Roaring like thousands of echoes of thunder.
此四句先写山势高峻,直插云天,再写绝壁奇险,枯松倒挂,此为“静”,而后笔势一转,由静及动,描写深山流水由极高处突然下坠,在空中激荡碰撞,最后猛然砸在石头上发出雷鸣巨响,动静结合之间,营造出险象环生、排山倒海的震撼效果。而在译文中,这种雄奇壮丽的效果则是通过音韵表现出来,译者连用“hang, down, torrent, dash on, boulder, roar, thousands of, thunder”等浑厚低沉的词语,形成一种独特的音韵之美,使朗读者耳边仿佛有瀑布飞流直下的轰然之声,完美还原了原文壮观震撼的艺术效果。
原文:
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(绝句,杜甫)
译文:
My windows frames the snow-crowned western mountain scene;
My door off says to eastward going ships “Goodbye!”
此句写屋内远眺之景。凭窗远眺,西边山岭上终年不散的积雪历历在目,门外,远去东吴的船舶停靠江岸。杜诗素来格律严谨,而译文也一定程度上体现了这个特点。Windows/doors, frames/says, western/eastward,两两相对,形成对照。此外,译者对于原文情感的把握也是准确到位。这首诗前两句描写绚丽春景,“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”,营造了欢快愉悦的氛围,而后半句则表达了诗人对于战乱初歇,交通往来通畅不复战时闭塞,自己回乡有望的欣喜之情。译者在翻译时,采用“my doors says ‘Goodbye!’”这种拟人化的表达,诙谐轻快,使得原文中潜藏的情感变得更加直观和易于理解,欣喜愉悦之情溢于言表。
原文:
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。(登幽州台歌,陈子昂)
译文:
Where are the great men of the past
And where are those of future years?
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.
“胸中自有千古,眼底更无一人。古今诗人多矣,从未有道及此者。此二十二字,真可以泣鬼。”陈子昂的这首短歌慷慨悲凉,大气磅礴,雄劲有力,在个人境遇之外,更是充满对人类命运的思考与关照,因此能够超越时空引发人们的广泛共鸣。诗人用两个“不见”开篇,抒发生不逢时、壮志难酬的凄凉和知音难觅的孤独,营造出独立于天地的孤傲悲凉的氛围。而在译文中,译者对句式做出大幅调整,改陈述句为问句,以“where、when”来开篇,避免了陈述句表达所带来的情感上的缺失,同时原文中诗人思索、迷茫的心境得到体现,并且与后文“here、now”形成呼应,使得这首短歌首尾相照,结构统一,与原文取得了意境和形式上的契合,不可谓不妙。
许教授毕生投身于翻译事业,著作颇丰,“书销中外百余本,诗译英法唯一人”不是虚言,而是对其贴切评价。我等初学者,只希望在学习大师作品中偷得一星半点心得技巧便喜不自禁了。毕竟,品读经典,才是对经典最好的尊重。
网友评论