美文网首页日语外语学习
名著翻译第二十期:あなたの話はなぜ「通じない」のか

名著翻译第二十期:あなたの話はなぜ「通じない」のか

作者: 日语君 | 来源:发表于2018-02-25 20:51 被阅读15次

    例えば、3年間ずっとノーミスでやってきた論田くんが、はじめてミスを出した。

    比方说,三年来一直矢无虚发,毫无差错的论田先生首次出现了失误。

    3 年前からずっとその仕事ぶりを観てきた上司と、異動していきなり論田くんのミスに出くわした上司と、論田くんへの印象は同じだろうか?

    三年来一直把论田先生的工作态度看在眼里的上司与刚调职过来就碰上伦田先生的失误的上司,他们对论田先生的印象能一样吗?

    両者のミスの「情報占有率」がちがう。つまり、3 年間のつきあいの中で、ミスが占める割合と、たった1回初 めて論田くんと接した中で、ミスが占める割合と。

    两者的“失误信息占有率”是不一样的。也就是说,三年来的相处中失误所占的比例与初次见面时的失误占的比例是不一样的。

    相手は、あなたが過去からずっと積み上げてきたすべての情報で、あなたを判断するのではない。結局は、そのとき相手が持っている情報だけで判断される。その中で、いい情報の占める割合が多ければ「いい人だ」となる。

    对方并不是以从以往一直积累的信息来对你做出判断。所以到头来,他只能用(不完整的)信息去判断。其中,如果是利好信息居多的,你就成为了“不错的人”。

    あなたが「優しい人」で 1 0 年間怒ったことがなかったとしても、1 0 年ぶりに怒ったとき、たまたまでくわした初対面の相手にとっては、それが 1 00 %だ。あなたを「恐い人」だと思う。

    即便你是个十年都没有发过脾气的“温和之人”,但如果正巧这时碰到了初次见面的人,对于他来说,这(脾气暴躁的信息)就是全部。你就会被认为是个“暴躁的人”。

    自分にふさわしい「メディア 力 」を相手の中に刻むために、ちょっと「情報占有率」を意識してみるといい。

    为了要留一个符合自身的印象给他人,还是要稍微留意一下“信息占有率”。

    コミュニケーションでは、出会いからはじまって、相手から見たあなたの「メディア 力 」が決まるまでの間が肝心だ。つまり、初めの方が慎重さがいる。ここで、かっこつけるのでもなく、でも、あなた以下にもならず、 等身大のあなたの良さが伝わるのが理想だ。

    从初次见面到对方把对你的印象定型的这段过程对于交流来说是关键的。不狂妄自大,也不妄自菲薄,向对方传递恰如其分的自身的有利信息是最好不过的了。

    いつも質の高い仕事をしているなら、はじめての仕事先に対して、決していつもの質を 落としてはいけない。ふだん静かな人なら、初対面の相手にも、奇をてらったりせず、普段どおり静かにし ていればいい。自分にうそのないふるまいをする、ということは、初対面の相手にこそ大切だ。

    如果你一直以来的工作质量都高,那么对于初次的客户,质量就绝对不能下滑。如果平时是文静的人的话,那么与初次见面的人交往时,不要标新立异,要做回自己。在与初次见面的人交往时,做真实的自己才重要。

    さて、ここで問題なのは、ふだんとても穏やかなあなたが、その日はたまたま嫌なことが重なり、攻撃的になっていると言う場合だ。自分にうそのないということで、相手にきついことを言ってしまったらどうだろう。あな たにとっては、年に1回の、「たまたま不機嫌な日」でも、相手にとっては、あなたに関する情報の 100%になる。

    那么,问题来了。如果平时你是个温文尔雅的人,但是偏偏那天你事事不顺,变得咄咄逼人,又不想伪装自己,从而对对方说出了刺耳的话,会怎样呢?对于你来说,这只是你一年仅有的一次“心情不好的一天”,但是对于对方来说,这就成了判断你的唯一信息来源。

    初対面の相手、まだ付き合いの浅い相手には、すこし慎重になって考えてほしい。

    在与初次见面,交情浅的人交往时,请慎重行动。

    何だ、自分にうそのないふるまいか?自分の正直な姿を伝えるとはどういうことか?

    那么怎么才是做真实的自己,把自己真实的形象传递出去呢?

    日ごろ 9 9 %穏やかなあなたなら、1%の異常よりも、いつもの穏やかさを伝えるほうが、結局は、正直な姿を伝えている。相手の中に、あなたの実像に近い「メディア 力 」が形成されるからだ。初対面の相手にこそ、平常心であること、普段どおりにやることが大切だ。

    如果你平时百分之九十九是个温和的人,那么较于那百分之一的异常,向他人传递平常的温和,才是把真实的自己传递出去。因为对方形成了与你自身相近的“印象”。在与初次见面的人交往时,保持平常心,做真实的自己才重要。

    (山田ズーニー『あなたの話はなぜ「通じない」のか』による)

    (注 1)等身大の:誇張のない

    (注 2)奇をてらう:変わったことをして、他人の気をひこうとする

    image

    「文法」

    たとしても:即使...也...

    大地震が起こったとしても、このビルは大丈夫です。

    即使发生大地震,这栋楼也不要紧。

    どおり(に):同...一样

    結果は報告どおりです。

    结果如报告所示。

    「単語」

    つみあげる(積み上げる):堆积起来,积累

    メディアりょく(メディア力):影响力,感染力(他人对你的认同感、信赖感)

    とうしんだい(等身大):相称;真人大小
    翻译 何思莹
    校对 奚千金
    朗读 佳佳、思雨
    后期 恩惠
    责编 孙鹏轩

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名著翻译第二十期:あなたの話はなぜ「通じない」のか

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/akqdxftx.html