头一份
经文:雅各书1:18他按着自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
希腊原文:
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.(Jam 1:18 BGT)
词汇分析:
βουληθεὶς 动词,第一简单过去,被动形主动意,分词,
主格,单数,阳性:计画、决定、定意。
ἀπεκύησεν 动词,第一简单过去,主动,直说语气,
第三人称,单数:生出。
ἡμᾶς 人称代名词,直接受格,复数,第一人称:我们。
λόγῳ 名词,间接受格,单数,阳性:道、话语。
(不带介词的间接受格有表示【凭借】或
【工具】的意思)
ἀληθείας 名词,属格,单数,阴性:真理、真实。
εἰς 介词,后接直接受格,空间用法:进入。
τὸ 冠词
εἶναι 动词:是、存在。
ἡμᾶς 人称代名词,直接受格,复数,第一人称:我们。
ἀπαρχήν 名词,直接受格,单数,
阴性:头一份、初熟的果子。
τινα 不定代名词,直接受格,单数,
阴性:某个、有的、什么。
τῶν 冠词
αὐτοῦ 人称代名词,属格,单数,阳性:他。
κτισμάτων. 名词,属格,复数,中性:受造。
经文结构:
![](https://img.haomeiwen.com/i14989706/6fcf87cb70c0cf64.png)
经文直译:
他决定生我们,借着真理的道。以致于我们是(成为)一些初熟的果子——在他受造物中的。
他决定生我们,借着真理的道。以致于我们是(成为)一些头一份的——在他受造物中的。
大致内容:
上帝在真理的道中生了我们,以致我们能过成为他受造物之中初熟的果子(也就是头一份)。
真理的道就是耶稣基督。耶稣基督的救赎工作,使罪人获得新的生命 。雅各笔下的“我们”,是在提醒信徒:我们都是因着基督的恩典和救赎,成为第一批的。
此后,接续着首批还会有更多的果子。从第一批开始,天国的子民会越来越大多,直到主来的时刻。
我们注意到雅各用λόγῳ(道)是不带介词的间接受格,这表明“凭借”或“工具”的意思。意即我们是凭借着道——耶稣基督,才能被生、被成为。
另:如果你有好的文章、各种分享、建议等可在留言区互相探讨。
网友评论