美文网首页读书
被誉为“诗译英法唯一人”,原来是这样学英语,方法分享给孩子

被誉为“诗译英法唯一人”,原来是这样学英语,方法分享给孩子

作者: 弥小木 | 来源:发表于2022-12-03 15:24 被阅读0次

    文|弥小木

    开学后,要征集班级口号。孩子所在的班级,最后选出的口号,少不了气势与顺口。孩子在分享这件事时,提到了另一个班级选出的口号是英文的,那个班甚至把一首很火的歌,从头到尾翻译成了英文。

    当时孩子说起这件事的时候,脸上的表情是敬佩的。不知道他们翻译得怎么样,不过在老师的带领下,翻译出来的效果肯定不会差。

    既然说起英文翻译,怎么能少得了许渊冲许老的作品。

    许老被誉为“诗译英法唯一人”;2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获得“北极光”杰出文学翻译奖,许老是第一位获得这个荣誉的亚洲翻译家。对了,这个奖项是国际翻译界最高奖项。

    孩子们的学习过程中,少不了背诵古诗词,既然要和古诗词作伴,看看许老的古诗词翻译吧!要是愿意,自己也试着翻译,做个对比,兴许在潜移默化中,还能提高英文的翻译能力。

    读了那么久的“花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”,要是用英文,该如何表达?

    看许老《春风十里柔情》里的翻译:O how can such lovesickness be driven away?From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart.

    “风雨送人来,风雨留人住”,这两句读起来很顺口,翻译成英文呢?“Spring wind and rain see you come nigh;Spring wind and rain ask you to stay”

    读许老的诗词翻译,如果是我们,又是如何翻译的?边学边翻译,也是许老曾经求学时,用到的学习方法。

    许老在回顾自己的学习生涯时,坦言自己一路上过的学校,都是当时最好的。但在学校里,他觉得自己并不出色。

    在小学时的许老,因为觉得英文的发音很别扭,也没觉得一个个英语单词有什么特别的意义,并不是很喜欢英文,这种状况一直持续到高一。因为不喜欢,许老在高一时的英文,徘徊在及格线的边缘。

    转机来自哪里?高二时,许老背了30篇短文,同时模仿了英文的写作,在这个过程中,许老对英文的感觉忽然来了。许老的付出有了回报,在当时的一次英文考试中,考了班级第二。

    这次的考试,给了许老极大的学习热情。而且,他当时遇到的是教英文的林语堂和邹韬奋,两位都是一等一的好老师。

    除了有兴趣、有名师,还有榜样的力量。许老的表叔熊式一,当时写的英文剧本,很成功地在国外上演。表叔,成了许老崇拜的人物。

    看起来天时地利人和,但许老在考大学时,对于考入清华外文系,还是没多大把握。最后,他考入了西南联大外文系。

    西南联大,同样是一所顶尖学府。大一时,许老边学《政治学》,边把内容翻译成英文。这样的学习过程,加强了许老中译英的能力。

    从不爱英语,到成为“诗译英法唯一人”,看许老学习英语的过程,会发现学习的兴趣,起了很大的作用。

    背诵的文章,模仿的作文,让一次考试有了见效,点燃了许老学习英语的热情。再加上优秀的老师、同学、榜样,更加促进了许老对英文的热爱。当然,这其中离不开许老自己的努力。

    从许老学英语的经历,我们能学到什么呢?找对时机,点燃学英语的热情。该记的记,该背的背,该熏陶的熏陶,读一读许老翻译的诗集,比如这本《春风十里柔情》。

    在这本《春风十里柔情》里,收录了许老的英译宋词。在内容上,有译文,有作家安宁的解析。读这本,不仅能感知古诗词的韵味,还能感知到诗词翻译成英文后的美。

    对了,这本书的版面设计也很美,翻开心情就会很愉悦。

    我是弥小木,一位真诚的阅读分享者,欢迎关注。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:被誉为“诗译英法唯一人”,原来是这样学英语,方法分享给孩子

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aunpfdtx.html