书销中外百余本,
诗译英法唯一人。
昨天刚刚看完法国作家居斯塔夫.福楼拜著,许渊冲译的《包法利夫人》。
当我拿起这本书准备看的时候,我才发现是许渊冲先生翻译的,我抱着极高的期待开始阅读,以我浅显的学识当然不足以去评价许渊冲先生的翻译水平,我在此只是想把自己的阅读感受写下来,恕我不知如何从专业的角度去解读许渊冲先生的翻译水平之高低。
看完之后我最大的感受就是,翻译得太好了,就我看过的一些外国文学作品来说,许渊冲先生的译文翻出来了中国文学的味道,即使是不了解法国历史文化的人去读这本书,就以我们中国人的思维去理解,也能读懂其中的爱恨纠葛。
我想这就是许渊冲先生坚持三美论的初衷吧,让不同国家的人都能读懂原著中所描写的那种种感情,不让翻译使原著失去灵魂。先生提出的三美论,即意美,音美,行美。所谓意美就是在翻译时体现出原作的内容美;所谓音美就是译文要押韵、顺口、好听;所谓形美就是要诗的行数长短整齐,句子对仗工整。
许渊冲先生翻译的时候很爱问自己:“译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?”这是他对译文的基本要求。而有一些翻译家虽称为翻译家,但是其翻译却只是直译,而直译最严重的后果就是失掉了原文的韵律美,也少了原文所表达的感情美。
在《朗读者》中,许渊冲先生体现了一个翻译界泰斗的自信从容,上台就给了董卿一张名片,上面写着书销中外百余本,诗译英法第一人,许渊冲。
董卿问许渊冲先生,您见面给人家发这个名片,其言外之意似乎是问您不怕人家质疑吗?但是许渊冲先生自信的说:“这是实事求是,早在1958年,60年前,我就已经出版了一本中译英,一本中译法,一本英译中,一本英译法,这在全世界没有第二个人做到。”
许渊冲先生的自信源于他难以让同行望其项背的成就。
许渊冲先生,生于江西南昌,从事文学翻译长达79年,译作涵盖中,英,法等语种,被誉为诗译英法第一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中英法文著译迄今逾百本,包括《诗经》,《楚辞》,《李白诗选》,《西厢记》,《红与黑》,《包法利夫人》,《追忆似水年华》等中外名著。
先生在2010年获中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,在2014年荣获国际译联杰出文学翻译奖(北极光文学翻译奖),是首位获此殊荣的亚洲翻译家。同年,获得北京大学大雅奖。
许渊冲先生1939年开始走上翻译之路,因为爱慕女同学周颜玉,翻译了林徽因写给已逝的徐志摩的诗《别丢掉》送给她,想起林徽因写下这首诗的初衷,先生不禁热泪盈眶。虽然周颜玉时隔50年才回信,但是老先生在节目中谈起此事,仍觉得那回忆很美。
到今年,许渊冲先生已经97岁高龄了。即使年岁已高,先生还是每天工作到凌晨三点,早上十点起床,然后工作,每天要翻译一页文字,至少1000字,如果这一天的任务没有完成,无论如何也不会睡,一定要达到自己定的任务。先生认为有规定是好事,没有规定反而会会累。
在节目中,先生精神饱满,精力充沛,还说:“活一天是一天,该怎么活就怎么活,我如果能活到100岁,我计划把莎士比亚的作品全部翻完(距离这个目标大约还有三十本)。看着精神矍铄的许渊冲先生自信的笑着说出自己的小目标时,我不禁汗颜。
先生还曾自信的评价自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”各界人士对许渊冲先生的评价褒贬不一,有些人士觉得先生太过于狂妄自大,但是先生向来自认狂而不妄,认为中国人就应该自信,应该有点狂的精神。
作为一个年轻人,我敬佩他老人家,也赞同他老人家。先生自信是因为他有那个自信的资本,诺贝尔文学奖曾评价先生翻译的《中国古诗词三百首》是伟大的中国传统文化的样本。只不过中国人骨子里流淌着的是自谦的文化基因,先生早年曾留学法国,我想许渊冲先生的这种自信应该是受西方文化的影响吧。
许渊冲先生的成就非短短的一千多字写得完的,我只希望先生能身体健康,翻译出更多的著作。
网友评论