愿景
西蒙阿米蒂奇 Simon Armitage/ 刘荷辉 译
未来是一个美丽的地方,曾经。
还记得那个巴尔萨木镇
在市政厅的公共场合展出。
环形草图,艺术家的印象,
烟熏玻璃和管状钢的蓝图,
棋盘游戏郊区,交通方式
喜欢露天游乐设施或可动玩具。
像梦一样的城市,光线支架。
人们喜欢我们在旧瓶回收站
在自行车道旁边,或者是遛狗道
过度的模糊毛毡条,
或模型司机,开车回家
电动车,或在演出后期 -
漫步在林荫大道上。 他们是计划,
所有人都用整齐的左手承保
建筑师 - 一个真实,易读的脚本。
我将这个未来从北风中拉出来
在垃圾填埋场,加盖今天的日期,
和其他这样的未来一起乘风
所有人都没有生命,现在完全灭绝了。
A Vision
Simon Armitage
The future was a beautiful place, once.
Remember the full-blown balsa-wood town
on public display in the Civic Hall.
The ring-bound sketches, artists’ impressions,
blueprints of smoked glass and tubular steel,
board-game suburbs, modes of transportation
like fairground rides or executive toys.
Cities like dreams, cantilevered by light.
And people like us at the bottle-bank
next to the cycle-path, or dog-walking
over tended strips of fuzzy-felt grass,
or model drivers, motoring home in
electric cars, or after the late show -
strolling the boulevard. They were the plans,
all underwritten in the neat left-hand
of architects – a true, legible script.
I pulled that future out of the north wind
at the landfill site, stamped with today’s date,
riding the air with other such futures,
all unlived in and now fully extinct.
网友评论