微信读书群每天都有说不完的趣事和因为相吸共鸣而收获的开心及触发的灵感。
今天,因为洋溢着从内到外的喜欢,我和群友军同时有了有感而发的冲动,打算写点什么。
军说做就做,洋洋洒洒,挥笔写就了一篇长文,情文并茂,使得群主颜情不自禁:看完感觉,作家就在民间。
昨天,我在读书群里接龙了下面这句话:
I looked at the moon, but only see you.
我望着月亮,却只看见了你。
这句名言选自加拿大作家迈克尔·翁达杰创作的长篇小说《英国病人》。立马,军就@我说:你这句话用古诗词表达就是:思君如满月,夜夜减清辉!
由此让我想起了那段曾经广受流传的英文诗《我怕》,原诗由土耳其诗人Qyazzirah Syeikh所作,却一直被误认为出自莎士比亚之手。
这首诗歌曾一度爆红,不是因为诗歌本身,而是因中文的翻译版本五花八门,令人眼花缭乱,有的译文甚至非常惊艳。
虽然这种“神翻译”,脱离了翻译的严谨性,更无法符合“信、达、雅”的基本标准,但是,仅就中文而言,诗词特别优美,让我们不得不惊叹中华文化的博大精深。
汉语的魅力岂是一句两句能说清楚的?更别说还有那了不起的唐诗宋词这一瑰宝的绚烂夺目,油然而生的自豪感自然不言而喻。
下面引用这首诗和另外一首泰戈尔作品,及其各种翻译版本,我们再来一起赏心悦目吧。
英文诗一(土耳其诗人Qyazzirah Syeikh)
I Am Afraid
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the
sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the
wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
各译本:
普通版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我,也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
诗词版1
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
诗词版2
恋雨却怕绣衣湿
喜日偏向树下倚
欲风总把绮窗关
叫奴如何心付伊
诗词版3
江南三月雨微茫
罗伞叠烟湿幽香
夏日微醺正可人
却傍佳木趁荫凉
霜风清和更初霁
轻蹙蛾眉锁朱窗
怜卿一片相思意
犹恐流年拆鸳鸯
英文诗二(泰戈尔)
I love three things in this
world.
Sun, moon and you.
Sun for morning,
moon for night,
and you forever.
普通版:
在这个世界我只喜欢三件事
太阳、月亮和你
太阳是为了白天而存在
月亮是为了夜晚而存在
而你
对我来说是永恒的
文艺版:
浮世万千
挚爱有三
喷薄朝阳
皓婉皎月
不及汝尔
沧海桑田
惊艳版:
浮世三千
吾爱有三
日为朝
月为暮
卿为朝朝暮暮
网友评论