美文网首页语言·翻译想法散文
游于“译”|宁留三千烦恼丝

游于“译”|宁留三千烦恼丝

作者: 路遥知玛丽 | 来源:发表于2019-02-12 19:50 被阅读24次
    《刺客的斗篷——世界名家日记选集》

    今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中2月12日收录的弗吉尼亚·伍尔芙的日记。

    游于“译”|宁留三千烦恼丝

    写于1927年2月12日

    游于“译”|宁留三千烦恼丝

    试译:

    不过三天,我就要忘记这一生中,自打结婚以来最重要的事件——克莱夫(指克莱夫·贝尔,艺术评论家)如此形容。希斯克先生把我的头发剪短了。头发要短一辈子了。我想,不再说美不美,仅方便这一点就足够令人满意。每天早上,行将拿起梳子并将那发卷在手指挽起用发夹固定,随即就高兴起来,不,我用不着了。前面是没什么变化;后面我就像山鹑的背尾。这抢去了外出就餐一半的恐怖。

    (又是一次艰难的试译,最后一句的译文仍有保留。)

    弗吉尼亚·伍尔芙觉得短发方便,而我却觉得留长发是这一辈子最明智的决定。自从留了长发,一年难得进一次理发店,省了不少花在染发、烫发、剪发上的钱,少听理发师的各种忽悠;也是最容易打理,不用梳子,只需用手捋捋即可。最重要的是,自从留了长发,大家都说气质更好了,天下竟有这般便利的事,没有比这更让人沾沾自喜的了。

    不过,额头上好像看得到皱纹了,开学前是否去剪个刘海呢?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:游于“译”|宁留三千烦恼丝

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/axyheqtx.html