三一
姑娘流泪又昏迷,
悲惨神经质把戏,
叶甫根尼难忍受:
这些他早经历够。
参加这盛大筵席,
这怪人满腔怒意。
见姑娘面露忧伤,
有一瞬颤抖摇晃,
心中不怿他垂眼,
情急之下生埋怨,
发誓激怒连斯基,
以泄心头无名气。
此时先已喜洋洋,
便在心中描绘忙,
众位客人滑稽像。
XXXI
Траги-нервических явлений,
Девичьих обмороков, слез
Давно терпеть не мог Евгений:
Довольно их он перенес.
Чудак, попав на пир огромный,
Уж был сердит. Но девы томной
Заметя трепетный порыв,
С досады взоры опустив,
Надулся он и, негодуя,
Поклялся Ленского взбесить
И уж порядком отомстить.
Теперь, заране торжествуя,
Он стал чертить в душе своей
Карикатуры всех гостей.
(待续 ,第五章共42节)
网友评论