美文网首页微型文艺花非花诗集
Love's Omnipresence 爱,无所不至

Love's Omnipresence 爱,无所不至

作者: 写译人生 | 来源:发表于2019-06-23 23:42 被阅读9次

    By Joshua Sylvester

    约书亚•西尔维斯特


    Were I as base as is the lowly plain,

    And you, my Love, as high as heaven above,

    Yet should the thoughts of me your humble swain

    Ascend to heaven, in honour of my Love.

    若吾卑如平川

    而卿——吾爱尊比昊天

    吾——卿谦卑仰慕者之思念

    亦将袅袅升天  以酬吾之慕恋

    Were I as high as heaven above the plain,

    And you, my Love, as humble and as low,

    As are the deepest bottoms of the main,

    Whereso'er you were, with you my love should go.

    倘吾尊似昊天  平川高不可攀

    而卿卑下犹海底最深渊

    无论卿身在何处

    吾爱与卿随伴 

    Were you the earth, dear Love, and I the skies,

    My love should shine on you like to the sun,

    And look upon you with ten thousand eyes

    Till heaven wax'd blind, and till the world were done.

    卿卿吾爱,若卿为地来吾为穹苍

    吾爱当如暖阳     洒耀卿身上

    阅卿万眼不厌

    直至地老天荒

    Whereso'er I am, below, or else above you,

    Whereso'er you are, my heart shall truly love you.

    无论吾身居何方  卑下抑或尊尚

    亦无论卿身居何方  吾爱卿之心  均将真挚绵长

    译者说:

    去国外晃了一圈,第20期的同题诗译就错过了。回来后有天翻看朋友圈,感觉这首英文诗颇具《上邪》之意境,便把原文保存了下来。懒懒散散过了十几日,今天终于定下了译稿。

    下面进入正题。

    1.关于标题:Omnipresence,估计很多人都会理所当然地选择“无所不在”这个译法。但如果稍微细心一点,就能从正文说到的几个名词plain、heaven、bottoms of the main和几个动词ascend to、go with、shine、look upon看出来,本诗所写并非是“我的爱无处不在”,而是“我的爱跟着你走,你到哪,我的爱也到哪”,故此,笔者译的标题是:“爱,无所不至”。

    2. 第一节,in honour of,初接触时,对其意,似懂非懂,又似乎只可意会不可言传。在动手翻译之前,私下里请教过两位老师。二位老师的说法不乏借鉴作用,但似乎也没找到最贴切的对应译词。这首诗在脑子里悬了两天,昨天脑子忽然间开了窍,觉得用“酬”字就很好。“我的思念要追随你到天上去,那就是为了实现我的爱呀!(yet should the thoughts of me your humbel swain ascend to heaven, in honour of my love)”

    3. 第三节,难点比较多。like to the sun,为何不直接用like,而要加个to?with ten thousand eyes是何用意?为什么会出现wax?wax和blind有什么关联?还有,done是什么意思?

    对于like to,笔者以为也许是liken to的笔误,即my love liken to the sun。

    至于with ten thousand eyes,很多人会想当然地理解成“用千万只眼去看”,但笔者不以为然,此处当是指“看你一万眼(也就是看不厌啦,哈哈!)”。行文的时候想起费翔曾经唱过的一首歌——《读你》里的歌词“读你千遍也不厌倦(这里的‘读’其实也就是‘看’啦!)”,东施效颦,就有了“阅卿万眼也不厌”这句译文。

    wax,是不是说天庭播撒光亮,有如烛照可散发光芒?blind本意是“看不见”,在此意指天庭的蜡烛都燃尽了,发不出光亮来了(与《上邪》中的“山无棱、江水为竭”那种不可能发生的假设有异曲同工之妙)。

    “Till heaven wax'd blind, and till the world were done (done怀疑为gone的笔误)”,和中文的“地老天荒”所蕴意义几乎一致,因此,译文用了这简直就是最完美匹配的对译之词。   

    译者简介:段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Love's Omnipresence 爱,无所不至

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bbdgqctx.html