美文网首页
语用对等在翻译实践中的应用

语用对等在翻译实践中的应用

作者: 沙栀 | 来源:发表于2019-11-22 09:24 被阅读0次

    语用前提是指在交际过程中,交际双方为了顺利的完成交际目的所拥有的前提条件。这种前提是实现翻译等效的先决条件。该前提条件包含交际双方的文化背景知识,以及在这种背景知识下形成的认知模式,只有当交际双方都拥有共同的文化背景知识和可以相互理解的相似的认知模式,交际双方的表达内容才能被受话者所接受并获得正确的理解。汉语和英语是两种不同的文化背景,所以他们产生的认知模式是不一样的。这种差异性的思维模式也将产生不同的语言结构和表达方式。在翻译中,如果剥离了文化而进行字面翻译,往往无法完整的体现原作的内在意图。文化作为语用前提,是话语交际中不能缺少的背景前提。因为如果我们不能没有文化背景知识这一前提我们就无法很好的识别和理解语言的基本意思和规约意义,这种缺失将会让我们无法很好的理解交际者双方的交际意图(周红民,2003:47)。这种缺失所导致的误解正是因为我们没有实现等效翻译。例如:Chinese girl: If you are available, welcome you to have dinner with us any time.

    American girl: It is so nice, how about next Sunday? 在中国,第一句话只是一种客气,因为对双方不同文化下的规约意义的错误理解造成的。同时,在我们的翻译过程中,任何表示对对别人的一种喜欢。但是美国女孩的回答可能会让这个中国女孩感到尴尬,如果她正好这个周末已经有约了。这种情况,我们一般称为交际失败,而造成这个交际失败的原因,无疑是对原文的词句的误解都可能导致对原作者的表达意图造成曲解,导致误译。近年关于语用翻译学的研究让译学界一直存在的直译和意译有了很好的启发,我们若不顾源语言和译入语之间因文化和认知方式不同而产生的表达上的差异,以及语言的社会规约等这一系列的译入语和原著的语用前提,而直接将原著按照译入语的认知语境进行翻译,必然会导致原文意义的缺失或者误解,所以在进行翻译中,我们要谨慎的采用直译,而注重翻译过程中的语用等效。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:语用对等在翻译实践中的应用

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bglfwctx.html