《飞鸟集》诗译版(301-325)

作者: 潘潘在写诗 | 来源:发表于2021-07-26 15:47 被阅读0次
301

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

君似春花乘煦日,莞尔何惧凛冬寒。

302

God kisses the finite in his love and man the infinite.

天垂有止境,我爱自无涯。

303

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

不负霜华鬓,孤心寂寂年。

304

God's silence ripens man's thoughts into speech.

冥天堪寂寂,慧语静中生。

305

Thou wilt find, eternal traveller, marks of thy footsteps across my songs.

慰我尘间客,清歌觅故知。

306

Let me not shame thee, father, who displayest thy glory in thy children.

熠熠荣光见,父慈不敢羞。

307

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my friend.

暴雨狂风骤,何妨会故人。

308

Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, full moon, like the heart throb of the world. from what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

今宵棕叶响,浪逐月还平。

我意君知否?心随静夜鸣。

309

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

秋田晖下富,星屿梦中生。

310

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

淅淅微雨湿,沃土扬清歌。

311

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

纵情空怅怅,唯爱始真真。

312

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

残身随水逝,偶得自成诗。

313

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

黄昏清夜至,昨日静花开。

314

When all the strings of my life will be tuned, my master, then at every touch of thine will come out the music of love.

琴瑟由天弄,曲歌始自来。

315

Let me live truly, my lord, so that death to me become true.

但求存至理,归去始余真。

316

Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

弱者自难绝,史河静静湲。

317

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

清眸眉下落,晨色田间生。

318

I long for the island of songs across this heaving sea of shouts.

喧涛随海起,我心俟鸟歌。

319

The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

夜起晖犹落,月明暮始歌。

320

I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

高峰无觅处,低谷始归心。

321

Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

暮落黄昏至,层林渐若无。

我心倾拂晓,秀色向光驱。

322

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

不知苦有尽,何得乐无涯。

323

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

浮生贫与寂,慰我好风光。

324

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

昨日难归去,何时释我心?

325

Let this be my last word, that I trust thy love.

诗语有穷日,我心无别期。

相关文章

网友评论

    本文标题:《飞鸟集》诗译版(301-325)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bikgmltx.html