今天查catti成绩,低分飘过。终于完成了自己的目标啦!
2018年对我还是没那么差,最后给了我最棒的结果。现在和大家分享下自己的备考经验。
一、个人情况
我是英语专业毕业学生,通过了专八。工作已经四年了,这次考试没有很多时间备考,综合是完全没准备,实务练得也不多,所以分数都不高。
二、备考材料
综合没有准备,不过之前看经验贴有推荐买官方的综合真题练。虽然没练,但我每天都坚持背三十个Gre单词。
实务看了网上很火的韩刚和武峰的书,会有些帮助的。打印了十九大报告看,推荐大家看这版的,和以往的报告不同,翻译质量更高,也更正了以前一些中式翻译。
关注了几个公众号,有Catti考试资料与资讯,经济学人双语阅读和自由翻译日记。
不得不说Soren的经济学人双语阅读是良心公众号,干货很多,对句子分析很详细,一步步教你如何找到主干,如何处理修饰部分。我很喜欢里面的写作讲解和精彩表达。考前一个多月每天都会看公众号内容,学到很多精彩地道的表达,翻译中还用到了呢!后来报了精读写作课,讲解特别详细,提供的句型和用词都非常地道,感兴趣的小伙伴不要错过哦。
现在详细讲讲考试感受。
三、综合
综合考完的感觉是,词汇量比专八的要大,单词更偏。这次阅读理解,完型不难,但同义词替换比较难,好些单词都不认识。所以要过综合,必须背大量的单词!这里推荐墨墨背单词,很简洁的一款背单词软件,根据遗忘曲线安排单词出现的时间和次数。
大家也可以买综合官方教材,提前练练,熟悉下题型。
建议大家做题的时候最好做完一道大题就涂答题卡,这样后面不会很匆忙。
四、实务
我是提着行李箱去考场的,厚厚的两本词典!一本是陆谷孙的,非常全面。另一本我觉得一般般就不推荐了。
这次实务大家普遍反应比较难,主要是第一篇英译中比较难。查字典就花了很多时间,后来我看时间不够,就不让自己查字典了,猜词。中译英第一篇难,很多中国特色的表达,不是很好翻译。不过大家如果认真看了十九大或白皮书,会好一些。
要过实务,首先字要写得又快又清晰,平时要多练,尤其是考前半个月要写下来,并配合查纸质词典。我这次是写到了最后,只剩两分钟检查。
建议大家一定要留时间检查下自己的译文,尤其是中译英的,避免出现时态不一致,主谓不一致或单词拼写错误此类问题。catti考试是扣分制的,所以能拿到的分千万别因为粗心而丢分!
大家平时练完后,最重要的是将自己的译文和原译文进行对比,找出自己不足之处。隔段时间,将自己不足之处进行分类总结。找到中英文的差异。我自己总结了三条,分享给大家。
第一条:主次位置不一样。中文是细节背景次要信息放前面,结论结果表态等重要信息放后面。英文与其相反。
第二条:中文喜欢用主动句,英文被动句会多一点。中文逻辑内隐,英文通过连笔表现逻辑关系。
第三条:中文喜欢用动词,而英文喜欢用名词和介词来代替动词。建议大家好好掌握介词的用法。
最后,祝大家都能通过Catti考试!
网友评论