几个女同事正愤愤不平声讨网购问题,刚好被我撞到,就听听。原来是一女同事在某网购网站以“宅急送”的方式选购了一本书,本想“宅急送”是快递,应该会很快收到邮寄的书,不想一等就是一年。
我嗮然一笑,不置可否,反问大家“量贩式”是什么意思。大家不明就里,迷惑得很,遂提示,我们这就有一个“量贩式”钻柜卡拉OK歌厅,那里的东西既贵又少。大家才明白过来,“量贩式”就是“少量地卖”的意思。
肯定仍会有人不明白,这很正常,因为“量贩式”这个词在日语中其实是大量批发的意思。不明白的原因有两种可能:第一种可能是学日语学得太用功,以致于思维僵化缺少幽默感——不过,在我们这小地方不太可能出现这样的天才学子,更不太可能刚好就站在我身边;那么,只有第二种可能,就是只见过中国引进版的日语词汇,却根本不懂其日语渊源——恰恰就是最常见的第二种可能,给这个笑话平添了注脚。
如果还不明白,我就会郑重进一步提示,如很有生活味的“生活馆”,到我们这摇身一变就成了寡然无味的泡脚馆。
一般人到这里就笑了,然后很不配合地就散了。这也很正常,大家都很忙,智商也都很高,只要段子不带诨,听了上句,一般都会理解或装作理解下句,作为礼貌的表示,笑一笑。也只是笑一笑,可没那么多时间陪着傻笑。
但,生活中总会有一些人,可能缘于其天生的好奇心吧,注定是一场戏里的场外观众,我这里说的是小白,无论大事小事都喜欢打破沙锅问到底的小白,非常配合地充当了幽默剧本的配角。
最好的配合就是摆出一副迷惑的表情来。
于是,我就煞有介事地说了:日语的量词和汉语的量词在意思上是相反的!既然“量贩式”是“少量地卖”,那“宅急送”自然就是“不着急送”啦!
于是,这个本不那么好笑的笑话就成立了,只是大家这回笑的其实是小白。
网友评论
是大白才对😭大白大白大白😄