美文网首页贵州省深度思考
盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

作者: 小侯谈古论今 | 来源:发表于2021-01-03 00:24 被阅读0次

随笔 | 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

作者 | 小侯


母语不同的男女恋爱好吗?本文盘点的是何种方言?

本文盘点的方言是西南官话,至于母语不同的男女恋爱好不好的问题,文末我会说说个人观点。

  

本文内容视频版封面图(小侯解说视频截屏)

  

什么是西南官话?

西南官话,也就是现代中国西南方言,又叫上江官话,是中国使用人数最多的方言,没有之一。

我发现有很多朋友听到西南官话就会认为是四川话,见到说西南官话的人就认为是四川人。比如我这个贵州人到外省去见到老乡,说起家乡话,外省人听到就会问我是不是四川人。我若回答说不是,对方多半会问:“你不是四川的,为什么会说四川话?”(其实我也想知道,明明是同一种语言,为什么都只知道四川话而不知道我们贵州话)

其实说西南官话的不只是四川人。使用西南官话的地区主要包括四川、贵州、重庆、云南四大省份,此外还有湖南省的部分地区,湖北省的部分地区,还有陕西省南部的几个县,江西省也有几个县,还有广西柳州等,全国共有9个省份,500多个县、市、区近3亿人在使用西南官话(国外也有使用西南官话的地区,此处不计)

  

西南官话能原汁原味地翻译为普通话吗?

对于我们词语丰富的汉语来说,最不愁的就是将某种语言翻译为汉语,更何况西南官话也属于汉语方言,同语系之间的互换当然更不是问题。

但重点问题是,翻译后可以保持原汁原味吗?这恐未必。

现在来盘点一下西南官话里面,一些无法原汁原味地翻译成普通话的词语。

1.强盗

西南官话里的“强盗”一词,翻译为普通话是“小偷”。

这个词语翻译成普通话之后,虽然意思完全没有变,但听起来语气、感觉上的区别非常之大。

这个词翻译为普通话后让人觉得别扭的地方在于,“强盗”这个词在西南官话和普通话里都有,但意思又完全不一样。

强盗这个词在普通话里是劫匪的意思,在西南官话里却是小偷的意思。一个是小偷小摸,一个是明目张胆地强行抢劫。让这两个词相关联,怎么听都会感觉特别地别扭。

从西南官话里的“强盗”翻译成普通话的“小偷”之后,听起来语气上的轻重也变了不少。

2.俩得很

这个词语翻译成普通话,只能翻译成“撒娇”。

那么后面的“得很”2字又该如何翻译呢?难道该翻译成“很撒娇”?或“非常撒娇”吗?这样翻译都成病句了。

但如果要避免病句,那又该怎样翻译?根本就无法原汁原味地翻译。

3.一哈

这个词翻译为普通话是“一会”。

但是,西南官话里的“一哈”指一小会,普通话里的“一会”没有那么具体,翻译成“一会”也并不是很准确。

如果翻译为“一小会”或者“一会儿”,意思完全没变,但是听起来已经婆婆妈妈的了,完全变味了。

4.稀求罕

这个词翻译为普通话是“不稀奇”或“不稀罕”。

但西南官话里是表示很不屑的态度,翻译成普通话后呢,就变得很平淡了。虽然意思几乎没变,但听着总感觉变味了。

5.团疙瘩

此词翻译为普通话是“圆球形”。

这个词在西南官话里有的时候会带着一点贬义的感觉,比如有时候,有人在骂别人长得胖的时候会说:“你看你,看你长得像个团疙瘩一样。”这明显是贬义的。但翻译成普通话后就成了纯粹的中性词了。

  

6.细面面

翻译成普通话便是“粉末状”。

普通话里的“粉末状”只表示很细的颗粒。西南官话里的“面面”有可能会指较粗的颗粒,所以有时候会特意在前面加上一个“细”字。翻译为普通话后,总感觉少了点什么,自然变味了不少。

7.瞌睡来了

翻译成普通话是“困了”,或“困意来了”(但这两种译法都不是原汁原味)。

西南官话“瞌睡来了”里的“瞌睡”,并非指打瞌睡,准确地翻译为普通话就是“困倦”。但要加上“来了”这层意思,自然不能用“困倦”一词。若译为“困倦来了”,那不成了病句了吗?所以只能译为“困意来了”。

但是,西南官话里的“瞌睡”是个词语,普通话里的“困意”不是词语,而是个短句。把一个词语拆成了一个短句,听起来当然会变味。

8.拽筋斗

翻译成普通话就是“摔跤”(摔倒)。

这个词在西南官话里带有调侃的感觉,翻译成普通话之就后完全没有这种感觉了。

9.哈儿

翻译成普通话就是傻子。

西南官话里的“哈儿” 这个词翻译成普通话后,没了 “儿” 这个后缀,听起来语气上有特别大的区别。

10.神戳戳

翻译成普通话是“S经B”。

西南官话里的“神戳戳”虽是贬义,但并不是非常严肃地骂人的话,有半开玩笑的用意。

普通话里的“S经B”一词就纯粹是骂人的,翻译过来后,意思还是那意思,但是听起来完全变味了。

11.劳力

这个词翻译为普通话,可以翻译为力气、体力、力量、机器动力。

西南官话里这个多义词,在普通话里根本没有能完全准确替代的词语,翻译过来后自然变味了不少。

12.屙血、屙痢

这两个词翻译为普通话,只能翻译为“吃”。

这个骂人的词,这里就不过多地作解释了。意思就是故意把别人吃东西说成是排泄……

翻译成普通话之后,骂人的意思完全消失了。

母语不同会影响情感沟通吗?

由以上例子可以看出,母语不同,对于情感沟通,或多或少会有些影响,内心的想法和感受,没有母语相同的人之间那么容易交流。

我个人认为,那样的相处方式并不完美。尤其是恋人,如果母语不同,并非最佳选择。当然,这只是我个人意见,并不建议各位看官采纳。不过,这是我不能接受与母语和我不同的异性相恋的原因。

无法原汁原味地翻译为普通话的西南官话词语,我暂时只能想到以上那些。大家如果还能想到什么例子?欢迎在下方的评论区里告诉我!也欢迎西南官话地区的妹纸私信勾搭,哈哈!

(未注明来源的插图均源于网络)

相关文章

  • 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

    随笔 | 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语 作者 | 小侯 母语不同的男女恋爱好吗?本文盘点的是何种...

  • 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成国语的词

    ■ 文 / 时评小侯 盘点西南官话里那些无法原汁原味地翻译成国语的词(这也是我不能接受外省恋人的原因): 1、强盗...

  • 盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成国语的词

    ■ 文 / 时评小侯 盘点西南官话里那些无法原汁原味地翻译成国语的词(这也是我不能接受外省恋人的原因): 1、强盗...

  • 普通话水平测试介绍和备考方法

    一、普通话水平测试介绍 1. 测试内容和范围 《普通话水平测试用普通话词语表》《普通话水平测试用普通话与方言词语对...

  • 丁礁的烦恼

    丁礁从小说一口地道的方言 上学开始 发现学习的普通话里 很多方言无法表达 甚至没有对应字 长大了 说着普通话 开始...

  • 越烘火越冷

    在我老家有个方言词,叫“烘火”,我知道这并不是我们那边的专利,只不过翻译成普通话来,就是这个词语。刚才还百度了一下...

  • 普通话里的方言

    伍尔福克第五章:语言与教学 教师怎么正确的面对需要的多样性? 首先,教师应该注意自己是否对说方言的儿童...

  • 马屁你拍对了吗

    今天下午听了一个人物的讲话,一堂翻译课,不过是从浓重四川方言翻译成通俗易懂的普通话。 翻译成的几点,让我印象深刻。...

  • 方言

    刘会宾 2016/1/19 在世俗的普通话里 我看见方言 在小范围内 肆意地游动 收留方言的人 一般都来自一个地方...

  • “赶会”的日子

    我爱喝丸子汤,吃甩饼,这大约和童年时跟着大人们“赶会”的经历有关。 “赶会”是我们的方言说法,翻译成普通话就是逛庙...

网友评论

    本文标题:盘点方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bmwyoktx.html