本文要点:
"Bonjour!"意为“白天好!”,用于在白天时向社交距离较远的对方问候
"Bonne journée!"意为“祝你在(你我见面后剩余的)白天时段安好!”,用来在白天向任意社交距离的对方道别
在这一篇文章中我们讲到过,社交距离比较远的法国人之间(例如两个陌生人或下属与上司之间)在白天的时候相互问候,通常会用"Bonjour!"这个词。意思是“白天好!”。不过,法语中有一个表达,与"Bonjour!"样子长得很像,意义上也基本一致,但使用场景完全不同,好像孪生兄弟一样,常常让初学法语的人“傻傻分不清”,这个表达又是什么呢?↓
傻傻分不清这个表达就是"Bonne journée!"。其中"Bonne"是形容词阴性形式(法语形容词阴阳形式间的转换规则戳这里),意思是“好”,与英语单词"bonus"(奖金)同源。老板发奖金,自然是好事一桩啦!这跟汉语中的“好处”一词,事实上异曲同工。↓
好事一桩"journée"这个词来源于"jour"(白天)("jour"的真正含义戳这里)为了追求语音上的顺口和美感,词尾加n及后缀"ée",意为“从日出到日落的整个时段”。其在英语中的对应词是"journey"(旅程),本意是“一天当中走过的距离”。之所以有这样的含义,是因为古代交通不便:道路状况差,交通工具原始,外出多步行、骑马或乘牛车、马车,速度比较慢,所以在计量两地之间的距离时常常以“天”作为计时单位,进而有了"journey"这个词。法语中的"journée"则没有这个含义。↓
让城际出行以分钟为计时单位的中国高铁因此,"Bonne journée"这个表达的真实含义,是指“祝你在(你我见面后剩余的)白天时段安好!”的意思。它与"Bonjour!"的区别在于,"Bonjour!"指的是问候这个时间点上的白天,是一个时间点。而"Bonne journée!"指的是“二人见面后到日落前剩余的白天时段”,是一个时间段。故"Bonjour!"被用作问候用语,"Bonne journée!"则被用做道别用语,可对任意社交距离的人使用(生人、长辈等或熟人均可)。
有趣的是,西方奇幻题材长篇小说的代表作家托尔金(John Ronald Reuel Tolkien)在他的著作《霍比特人》(The Hobbit)中曾经通过霍比特人比尔博(Bilbo)和大巫师甘道夫(Gandalf)之间的对话,调侃了此类问候语的意义。托尔金原本以英文写作,但法语译者巧妙地用"journée"这个词“从日出到日落的整个时段”的含义(英语中没有与之意义完全一致的对应词汇),来翻译甘道夫的机智回答,比英文原文更富趣味。法语译文如下(后附汉语译文):
”Good morning!" "What do you mean?"Bilbo, qui ne se doutait de rien, ne vit ce matin-là qu'un vieillard appuyé sur un bâton. L'homme portait unchapeau bleu, haut et pointu, une grande cape grise, une écharpe de même couleur par-dessus laquelle salongue barbe blanche descendait jusqu'à la taille, et d'immenses bottes noires.
« Bonjour ! » (英文原文为"Good Morning!",意为“早上好!”。法语中没有对应表达,故翻译为"Bonjour!",意为“白天好!”) dit Bilbo.Et il était sincère. Le soleil brillait et l'herbe était très verte.
Mais Gandalf le regarda de sous ses longssourcils broussailleux qui dépassaient encore le bord de son chapeau ombreux.
« Qu'entendez-vous par là ?» dit-il. « Me souhaitez vous le bonjour ou constatez-vous que c'est une bonne journée(英文原文为"Good Morning!",法语译者配合甘道夫在这里玩文字游戏,利用"Bonjour!"和"Bonne journée!"之间的相似性,将其翻译为"une bonne journée",意为“一个美好的白天”), que je le veuille ou non, ou que vous vous sentez bien ce matin, ou encore que c'est une journée (同上) où ilfaut être bon» ?
- Tout cela à la fois, dit Bilbo. Et c'est une très belle matinée pour fumer une pipe dehors, par-dessus lemarché. Si vous en avez une sur vous, asseyez-vous et profitez de mon tabac! Rien ne presse, nous avons toutela journée devant nous! »Bilbo s'assit alors sur un banc qui se trouvait à côté de sa porte, croisa les jambes et lança un magnifiquerond de fumée grise qui s'éleva sans se rompre et s'en alla en flottant par-dessus la Colline.
汉语译文:
那天早晨,比尔博(Bilbo)看见甘道夫(Gandalf)的时候,一点也没有起疑心,他看到的只不过是一个拉着拐杖的老头儿。这老头戴着一项高高的蓝色尖顶帽子,围着一条银色的围巾,长长的白胡子垂过腰际,脚上穿着黑色的大靴子。
“早安!”比尔博说。他是真心真意这样说的。阳光是这样明朗,草地上一片青葱。
可是甘道夫锐利的眼光从长长的浓眉下望着他,这眉毛远远地伸出帽沿之外。
“你说这话是什么意思呢?”甘道夫说:“是祝我有一个好的早晨呢?还是说这个早晨很好,不管我希不希望它这样好?还是说你今天早晨觉得很好,还是说这个早晨我们应该都过得好?”
“这些意思全部都有。”比尔博说:“除此之外,这还是一个很适合站在大门外抽一袋烟的美好早晨。如果你身上带着烟斗,坐下来装一斗我的烟草吧!何必这么匆忙,一天才刚刚开始呢!”于是比尔博便在门旁的一个座位上坐下来,叠起双腿,吹出一个漂亮的灰色烟圈。烟圈在空中飘游,并不散开,一直飘越希尔山而去。
可以说是一位很皮的甘道夫了。
机智如我情景对话:
你与你的好友在白天相互道别。
你:"Salut! Bonne journée!"
你的好友:"Bonne journée!"
"Salut!"的含义戳这里
商店店员向女性顾客道别。
店员:"Bonne journée, Madame!"
女性顾客:"Bonne journée!"
Madame的含义戳这里
网友评论