在某论坛上问了这个问题,收到的信息如下:
1. Apartment本质上和Wohnung一样,但是往往为了抬高价格,房主说这是Apartment;
注:有人说Aparment更现代一点。还有人区分了Apartment和Appartment(法语词),后者含义包括了前者,见杜登词典;
2. Haus是一独栋,没有问题
3. WG是合住的房间,没有问题。
3. 租单人间和在WG里住某种意义上是一致的,都是厨房、浴室与他人共享,有时候也许租单人间是和房主在一个屋檐下。
令我沮丧的彩蛋:用德语第一次在那个论坛上问问题,然后收到三个评论,大意如下:
1. 萌新友好版:hallo,欢迎来到这个论坛,我修改了你的问题,以便这样更符合母语者的语言习惯,如果你对我的修改有任何问题,欢迎回复我。(委婉地批评了我,但他修改的句子完全符合我的原意,乐观地说还是被看懂了?)
2. 冷漠版:已经有类似的问题了(丢链接)(丢的链接并不能解决问题,感觉很冷漠)
3. 经典德式冷漠版:词典上是怎么说的,嗯?(联想中文环境中的微笑脸.jpg)
但是不管怎么说,自己的写作表达能力严重下降了,犯了很多低级错误,记录如下:
1. 不特指一定要加不定冠词!
2. 学会省略和断句!不要动不动und....,有相同的句子结构可以省略相同部分。(eg. die beiden anderen nicht)
3. 问句:Worin liegt der Unterschied...正确的提问!正确的表达!
要拿出写WS的细致来写每一句德语呀,这样才能提高!
网友评论