英语在语句中的体现主从关系的主要是名词性从句,形容词性从句和副词性从句
具体的翻译实践中,名词性从句,形容词性从句和副词性从句是可以相互转换的
名词性从句就是在句子中起名词作用的从句,可以分为主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。翻译这一类从句时,多可按原文的语序译成相应的汉语
例: Whatever is worth doing at all is worth doing well.
凡是值得做的事,就值得把它做好。
遇到以it为形式主语而将真正的主语置后的句型,翻译时可采用分译,合译或插译的方法
例1: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to level anywhere near the standards.
可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的
(通过一个小小的逗号将主句和分句隔开,直接体现出从关系。有时候也会将主句和从句译成一句,称之为合译)
例2: It doesn't matter whether we start now or later.
我们现在开始还是以后开始都没有关系
(翻译主语从句时也经常把主语插在从句中合译成一句)
名词性从句中的宾语从句,表语从句和同位语从句在翻译时一般可采用顺译法,即按照原句的顺序翻译,但也可将从句提前
网友评论