美文网首页语言·翻译
讲到俗语就抓瞎?这些Native Speaker都懂!

讲到俗语就抓瞎?这些Native Speaker都懂!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-12-24 09:10 被阅读2次

    当你的外国朋友面带羞涩地说——“Sorry, but I'm gonna answer the call of nature.”请不要以为他即将响应大自然的召唤,变身花仙子,人家是要去上厕所好嘛!你还能想象一些俗语翻译成英文会是啥样的吗?来看看那些年我们闹过的笑话,以及正确的翻译吧。

    1、Answer the call of nature

    解析:

    “answer the call of nature”按字面理解是“响应大自然的召唤”,其实就是“解手;大小便”的意思,很是含蓄委婉。下次你要上洗手间,说“我去响应大自然的召唤了”,估计对方会黑人问号脸吧。不过大家都一起学了这个短语就不会啦嚯嚯嚯!

    例句:

    Does anyone need to answer the call of nature before we set off?

    我们准备出发了,有谁想上冼手间?

    02、Jump on the bandwagon

    解析:

    “climb/jump on the bandwagon”按字面理解是“跳上乐队的花车”,旧时,美国的政治庆祝活动中常会有乐队彩车,人们有时加入某个彩车队伍只是单纯凑热闹,并不一定就是公开支持那位政客。后来,这一表达逐渐演变成“见风使舵;跟风;随大流”的意思。

    例句:

    She climbs on the bandwagon when the team seems to prevail.

    在这支队伍似乎快要赢的时候,她赶紧转而支持他们。

    03、A bed of roses

    解析:

    “rose”(玫瑰)代表“幸福快乐”,“a bed of roses”按字面理解是“铺满玫瑰花的床”,表示“十分安逸自在的生活”。

    例句:

    Life isn't always a bed of roses.

    生活并非总是安安顺顺的。

    04、 Bring down the house

    解析:

    “bring down the house”按字面理解是“推倒房子”。“house”在这里是”剧院“的意思,当剧院的演员获得了极大的成功时,全场观众都会为她鼓掌欢呼,雷鸣般的喝彩甚至能把剧院推倒震塌。于是,人们就用“bring down the house”来形容“(尤指在剧院表演时)博得满堂彩”。

    例句:

    A clown with a mouse can bring down the house.

    一个小丑加上一只老鼠会博得满堂喝彩。

    05、Pull up one's socks

    解析:

    “pull up one's socks”按字面理解是“把袜子往上拉一拉”。实际则表示“加把劲儿:“加油干” 意思。一年之计在于春,朋友们,是时候“pull up your socks”了!一起加油好吗?

    例句:

    “Pull up your socks, young boy, you're very promising.”

    “年轻人,好好干,你很有前途。

    06、Pull one's leg

    解析:

    pull one's leg,按字面理解,“pull one's leg”意思是“拉某人的腿”,但其实它表示“开某人玩笑;愚弄某人”。想表达“你逗我呢?”,就可以说“Are you pulling my leg?”。

    例句:

    Are you for real,or are you just pulling my leg?

    你说真的,还是逗我玩的?

    07、Open a can of worms

    解析:

    “open a can of worms”按字面理解是“打开虫罐子”。“worm”是“蠕虫”的意思,打开“罐子”(can),“蠕虫”(worms)爬得到处都是,很难一条一条再装回罐子。所以,“open a can of worms”表示“本想解决麻烦,不料制造了更多的麻烦”。

    例句:

    Boy, this time you sure did open a can of worms.

    好家伙,这次你确实自找麻烦了。

    08、Let the cat out of bag

    解析:

    “let the cat out of the bag”按字面理解是“把猫放出来”的意思。古代英国集市不诚信的卖猪人常常把猫装在口袋里冒充小猪卖给别人,粗心的买主如果不打开口袋便不会发现,但是如果猫从口袋里钻了出来,这个骗局就暴露了。所以,“let the cat out of the bag”的意思其实是“(无意中)泄漏秘密”。

    例句:

    It's a secret so please don't let the cat out of the bag.

    这是一个秘密,因此请不要泄露秘密。

    最后:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:讲到俗语就抓瞎?这些Native Speaker都懂!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cvrakqtx.html