于是西楚霸王,剑及繁阳。鏖兵金匮,校战玉堂。苍鹰赤雀,铁舳牙樯。沉白马而誓众,负黄龙而渡江。海潮迎舰,江萍送王。戎军屯于石城,戈船掩于淮泗。诸侯则郑伯前驱,盟主则荀罃暮至。剖巢熏穴,奔魑走魅。埋长狄于驹门,斩蚩尤于中冀。燃腹为灯,饮头为器。直虹贯垒,长星属地。昔之虎踞龙盘,加以黄旗紫气,莫不随狐兔而窟穴,与风尘而殄瘁。
翻译:
于是如同西楚霸王项羽,发兵繁阳。(湘东王萧绎也剑指金陵)。(西楚霸王,剑及繁阳)
从金匮中拿出兵符,操练士兵;在玉堂大殿上,校武点兵。(鏖兵金匮,校战玉堂)
出动苍鹰号和赤雀号战舰,铁皮包裹船头,桅杆尖锐如同兽牙。(苍鹰赤雀,铁舳牙樯)
杀掉白马来祭旗,带领兵卒宣誓血战;然后万舰齐发,犹如黄龙游水。(沉白马而誓众,负黄龙而渡江)
海潮拍击江岸,好似迎接战船;江萍送给湘东王,预示着出师大捷。(海潮迎舰,江萍送王)
陆地上,大军推进到京都,驻扎在石头城;水路,战舰也行进到淮泗渡口。(戎军屯于石城,戈船掩于淮泗)
各路援军中,郑伯的部队,率先攻城;洵瑩率领盟主的大军,傍晚也到达预定地点。(陈霸先如郑伯为先锋,王僧辩如洵瑩后至而汇合一处)。(诸侯则郑伯前驱,盟主则荀罃暮至)
扒开敌人的巢穴,然后用浓烟熏赶(感觉地道战里,日本鬼子用过这手)。叛军如魑魅一般,奔走逃散。(剖巢熏穴,奔魑走魅)
在驹门之下,杀死胡狄将领;于中冀斩杀主帅蚩尤。(而侯景于胡豆洲被杀)。(埋长狄于驹门,斩蚩尤于中冀)
为发泄愤恨,董卓被诛后,在他的肚子上点了火;为了凌辱敌人,赵襄子用智伯荀瑶的头颅当杯子饮酒。(君民痛恨侯景,把他的双手送给高阳,头颅送到江陵,尸体被百姓分食)。(燃腹为灯,饮头为器)
就好像,一道长虹突破苍穹,灾星自此应声陨落。(直虹贯垒,长星属地)
叛军往日里在都城龙盘虎踞,趾高气扬,打着皇帝的旗子,穿着皇帝的紫衣;如今都像狐狸和兔子一样,藏到洞里,不敢露面;又像风中的灰尘,消散殆尽。(终于解放了)。(昔之虎踞龙盘,加以黄旗紫气,莫不随狐兔而窟穴,与风尘而殄瘁)
侯景被诛侯景被诛
2022-05-31 泉城居士白头三
网友评论