壳与核/(黎巴嫩)纪伯伦《修改》
作者简介
纪伯伦(1883-1931),黎巴嫩美派作家、诗人和画家。1895年随亲人旅居外国,1908去巴黎学美术,1912年定居美国。1920年发起创建《笔会》,任会长,逐成为阿拉伯旅美派文学领袖。作品富有浪漫主义和象征主义色彩,常融诗情与哲理于一体,寓意深刻,别具一格。散文诗集《泪与笑》、《先知》等。
美文鉴赏《有修改》:
每饮一杯酒,杯底的残汁却总是蜜浆。
我!跨进一座森林,却总看到绿色的原野。
我在烟雾迷漫中丢失的朋友,却在晨曦中出现。
多少次,我曾用刻苦耐劳的外衣遮起我的痛苦和烦恼,幻想着这样做将会得到报偿。但是,当我脱去外衣时,发现痛苦已化为欢乐,烦恼已化为平静与安详。
最美文《壳与核》:一位作家的对生命思考多少次,我和我的同事在光天化日之下漫步,我暗自想,这人多么纯洁。走进了那隐秘的世界的时候,我即刻发现原来自己多么肤浅,而他倒挺睿智、幽默。
多少次,我曾自我陶醉,认为我是一只灵性羊,与我坐在一起的人则是一只狼。但是,当我清醒过来,却发现我和他原来都是同样的人。
人们啊,我们都常常为表象所迷惑,因而忽略了自身的实质。假如有人被绊倒在地上,我们会说他摔了一跤;假如有人说不出话,我们会说他是沉默;假如有人吟,我们会说这是他西去前发出的喘息,他就要驾鹤西游了。
我和你们都热表于“我”的外壳和“你们”的表皮,因而我们看不见“我”灵魂中的秘密和“你们”灵魂中的隐秘。
我们如此高傲,竟忽视我们的实质,我们能做些什么呢?
我告诉你并告诉我自己——可能我的话是掩饰我的真相的面具——我们用肉眼所看到的一切只不过是一片烟云,它遮住了我们只能用见识才能洞察的万物。我们用耳朵听到的只不过是混乱而嘈杂的声。《此处省略》
倘若我们听到一个人在唱歌而另一个人在哭泣,我们需要耐心等待,才能知道究竞谁真正愉快。
不,朋友,我们不能从一个人的外表来看他的本质,不能把他的一言一行作为衡量他心灵的标准。一个被你看不起的人可能是一个天资聪明,心地善良的人。一个面孔不美、生活不富、为你所不看的人,倒可能是天之骄子,上帝的宠儿。
你可能在一天之内参观一座宫殿和一座茅舍。当你走出宫殿时你会肃然起敬,当你走出茅舍时你会产生共鸣之感。但是,假如撕破事物外表给你编织的外相,那么,肃然起敬可能下降为同情,触感又会上升为无限景仰。
与文无关你一早一晚可能遇到这么两个人,第一个人说话时高声大嗓,行动你说话时则战战兢兢,声音抖,语不成句。于是你便认定前者勇,后者弱。但是,如果你看到他俩在境遇面前或为了原则需要作出反应时的表现,你就会懂得其外表掩盖下的行为绝非是勇,沉默不语和羞怯并非是弱。
《此处省略》……以下继续
你周游世界,寻找所谓的文明与先进。你走进一座城市,里边宫阙巍巍荡荡,街道宽,书院富丽堂皇,人们来去匆匆,一片繁忙景象。有人在穿越地球,有人在天空朝翔,有人在捕捉闪电,有人在呼唤暴风骤雨。他们全都穿着考究,款式新颖,好似在过盛大的节日或在狂欢。
几天之后,你来到另一座城市,那里房屋简陋,街道狭窄。晴天尘土飞扬,下雨满街泥宁。那里的居民仍处于原始状态,像松弛的弓弦。他们行动迟缓,工作漫不经心。当他们看你的时候,似乎在他们的眼睛后边还有一只眼睛在向远处跳望。
此处《省略》……
离开那个地方,暗自说:“这两处真有天壤之别。那边朝气蓬勃,这里老气横秋。那边充满了春夏的活力,这边是秋冬的寒冷。那边像青年们在花园里欢乐地跳舞,这边似衰弱的老人躺在沙滩上。
如果你能借助上帝的光亮去看这两个城市,你会看到它们原是同一花园中两棵相仿的树。一旦你的目光看到它们的实质,你就会发现你所认为的先进,只不过是晶莹透亮、瞬息即逝的水泡,你所认为的松弛,倒是暗中隐藏的永恒的实质。
不,宗教不表现在寺院和仪式上,而表现在心诚志坚上。
不,生活不在其外表,而在其实质;事物不在其外壳,而在其精华;人们不在其貌,而在其心。
不,艺术不在于你耳朵听到的歌声的抑扬顿挫,不在于诗歌语言的锋利,也不在于你肉眼所看到的绘画的线条和色彩;艺术在于歌曲抑扬顿挫之间的无声而颤抖的停顿,在于诗人通过他的诗传给你的他心灵中深沉、宁静而孤独的感情,在于一幅画对你的启示和使你对更加美好的事物的向往。
最美文《壳与核》:一位作家的对生命思考不,朋友,岁月不在于它的外表。我也是在岁月的行列中行进的人,我向你说的这些只是语言能够传给你的我无声的心愿。因此,在洞悉那隐藏着的自我之前,不要说我肤浅;在脱去我的外壳之前,不要以为我是天才。在没有看到我的内心之前,且莫说我肤浅;在了解我慷慨大方的动机之前,不要说我仗义。不要认为我确实可爱,除非你充分了解我对爱情的忠诚和纯洁。不要说我无忧无虑,除非你触摸到我《此处省略》……《完》
感谢阅读,略有修改只为更好体验……
网友评论