美文网首页语言·翻译想法散文
游于“译”|心若年轻,年华不老

游于“译”|心若年轻,年华不老

作者: 路遥知玛丽 | 来源:发表于2019-03-07 20:05 被阅读55次
    游于“译”|心若年轻,年华不老

    今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》3月7日收录的英国社会名流、作家、曾任英国国会议员、别名为“薯条”钱农的亨利·钱农爵士写于1934年的日记。

    游于“译”|心若年轻,年华不老 游于“译”|心若年轻,年华不老

    试译:

    我35岁生日。实际上我经常谎报自己的年龄,我都忘了我到底多少岁了。我想我看起来28,但确实感觉只有19。

    据称亨利·钱农自称出生于1899年3月7日,但后来被一家英国报纸披露他是出生于1897年,当时令他很是难堪。这也许就是这篇日记里提到的自己经常谎报年龄。原以为只有女性会更倾向于隐瞒自己的真实年龄,喜欢有意说小自己的年龄,亨利·钱农的例子似乎说明男人也在意自己的年龄?

    美国作家、诗人梅·萨藤在她的《独居日记》里提到她有一个女邻居遇到一次小车祸时,设法说服了前来采访的当地报纸不要报她真实的年龄,在报纸上只说她39岁,梅·萨藤对此感到很惊奇,写下自己的感想:

    “我为自己已是五十八岁的人感到骄傲,在此年龄,我仍然活蹦乱跳,陷入情网,更富有创造性,心绪和平,比任何时候都更具有潜力。我也许对生理上的老化有几分在意,但并不真正放在心上。”

    钱农说自己常常谎报年龄以至于都忘记自己真实的年龄也许稍有夸张,也许这才是真正不在乎自己的年纪。不管他这样做的真实目的是什么,但比较赞成的就是那种已经35,看起来28,感觉却19的越活越年轻的心态。就像梅·萨藤说的那样,对生理的老化有几分在意,但并不真正放在心上。用她在日记里引用的一句话来说,就是:“不要剥夺我的年龄,它是我挣来的。”

    青春不是一段年华,而是一种心境。共勉。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:游于“译”|心若年轻,年华不老

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dguhpqtx.html