2019年开年,赵丽颖与冯绍峰在微博这样“撒狗粮”
微博不仅公布了赵丽颖怀孕的喜讯,还带火了“知否体”,网友用“知否体”造句。
还有学校的学生会也玩了起来,
什么是“知否体”?这要从赵丽颖和冯绍峰的新剧《知否知否应是绿肥红瘦》说起,这是赵丽颖与冯绍峰结婚后播出的二人合作的首部电视剧。电视剧的英文片名并官方译名为 The Story of Minglan。
“知否知否,应是绿肥红瘦”
这句词大家应该都很熟悉了
源自李清照的这首:《如梦令》
我们来看看英文版翻译:
《如梦令》(译者:许渊冲)
Tune: Like A Dream
昨夜雨疏风骤,
Last night the wind blew hard and rain was fine.
浓睡不消残酒。
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
试问卷帘人,
I ask the maid rolling up the screen.
却道海棠依旧。
The same crab – apple tree,” she says, “was seen.
知否?
But don't you know,
知否?
O don't you know,
应是绿肥红瘦。
The red should languish and the green must grow.
先是火了"知否体”,随后,网友们又开始热衷于收集剧中出现过的各种语病。
台词频现史诗级翻车,不少语文老师直呼:简直头皮发麻,拿着红笔想要批改的手快要按不住了……
例题一:同义词重复使用。
幼年女主痛失所爱,从此孤身一人已经够惨了,还被两次强调“一个人”,大概是为了渲染“惨上加惨”的氛围?
例题二:两个完全相反含义的词语被凑在一起。
例题三:语序颠倒,应为“五十余万两的嫁妆”。
例题四:用词错误
尤其是将“令爱”说成“小女”,一字之差,失之毫厘谬以千里。
“后土”指的是上古神话传说中的“土地神”后土,跟这土地厚还是薄真没啥关系。
在古代,一个区区侯府公子,用形容皇子继承皇位的词语来自称,要是被皇上听了可得了:这小子是不是想造反兵变,谋权篡位啊!
皮卡丘发现编剧还是要多读读古典文学,修炼内功!
最后:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论