在看日剧的过程中,总是会有那么一瞬间触动到我,最近在看《ラジエーションハウス~》,这部剧虽然说比不上《仁医》这种带点穿越的来的有趣,也比不上《医龙》的深刻,但是却总是给我一种非常的温暖的感觉。尤其是当我看到「辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたじゃないですか」这句话的时候,我真的被触动了。那么我们就来看看它到底是什么含义吧~
首先我们先看这个句子,这个句子中比较重点的两个部分,一个是「だって」,另一个是「じゃないですか」,「だって」这个句子比较简单,我们可以将其理解为“也是、即使、就算”的含义,它其实就是「でも」在非正式场合的口语表达。比如「何だって食べますよ」,我们也可以将其表达为「何でも食べますよ」,也是没有问题的。
而「じゃないですか」的用法相对来说就会复杂一些,而且在使用的过程中,经常会和「んじゃないですか」混淆。简单来说,其实这两个句子都是通过反问的语气来支持肯定的说法,他们的区别在于「んじゃないですか」的语气相对偏弱,而「じゃないですか」的肯定语气相对偏强一些。
01|んじゃない(ですか)
当我们使用「んじゃないですか」的时候,语调一般为升调,多用来表达请求对方认同或表达委婉的肯定或者不确定的语气。常常可以解释为“不是这样吗?是这样没错吧,应该是这样吧”的含义。比如「行きたければ、行けばいいんじゃないですか」解释为“你想去的话,那就去不就好了?”「こちらから行ったほうが近いんじゃないですか」解释为“从这里过去应该会比较近,不是吗?”「この肉、まだ火通ってないんじゃないの?」解释为“这块肉,应该还没熟”。通过以上几个例句,我相信大家能够感受到那种请求对方肯定和不确定的语气。
02|じゃない(ですか)
这个句子语调为降调,这个时候的语气比较多元,它不仅能够用来表示称赞、惊讶、感动,也能够用来表达指责。质问、反驳等带有情感的强烈语气。比如「やればできるじゃないですか」「要らないって言ったのに、買ったじゃないですか」。在相对轻松的口语中,我们更多会将降调的「じゃない」缩音成为「じゃん」。例如「バカじゃん」「悪くないじゃん」「すごいじゃん」。
这时,我们再看剧中的那句话「辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたじゃないですか」,它的语气中带有一种轻微反驳的含义,表示除了我在努力之外,你不是也一样在努力。这样的表达给予了我们情感和温度,而「辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたんじゃないですか」更多地是在确认事实,语气让我们感受到更多的是冷漠。所以剧中用这句话,我认为也是经过考量的。
今天的分享结束了,希望能够帮助到大家。
网友评论