好久之前经常在网上刷到一个段子,是关于「i like u,but just like u」的中文翻译。
听说由于我们汉语的博大精深,于是产生了不少歧义。其中最让人印象深刻的版本如下图所示——
图片截自微博扒贴菌“纵容万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”,忽然感觉一股扑面而来的文艺气息把“but”熏的一脸懵逼....
第一次发现,“信达雅”这三个标准在英汉翻译里要是用过了头,假如只是文艺文艺一下倒是还好,但主要就是那个矫情实在让人有点受不了...这也许是语文老师被黑得最惨的一次了。
但,吐槽归吐槽,不论是文艺还是矫情,这些都不是太太太太重要,最重要的是,它或多或少地让我们意识到了一点,那就是「爱」和「喜欢」并不完全是一个概念。
为了说明之所以“不完全是”,我决定用最简单粗暴的方式来说明——
图片截自快快查汉字词典app虽然「爱」的释义里也有「喜欢」的意思,但是一般是指对事、对物的喜欢和喜好,而并没有提及对人;而「喜欢」的对象不仅包括人、事、物,更强调一种愉快高兴的积极情绪。
这也就意味着,我可以很爱很爱你,但不代表我喜欢你。也正如「i like u,but just like u」的字面翻译,“我喜欢你,但仅仅只是喜欢而已”。即,你是很讨人喜欢没错,包括我也喜欢你,但并不代表我爱你啊...
电影《伯德小姐》中有这样一段对话,发生在伯德和她妈妈一起去挑选第二天约会穿的礼服的商场试衣间里——
电影《伯德小姐》(伯德小姐)“我只是...希望你喜欢我。”
(妈妈)“我当然爱你啊!
(伯德小姐)“但你喜欢我吗?”
显而易见,在妈妈的认知里,「爱」和「喜欢」是一个意思,但在伯德小姐眼里并不是。亲情里的「爱」,就像血缘一般,是亲人之间的原生的、先天的自带属性,我肯定是爱你的,你也肯定是爱我,只是因为我们是亲人,是家人,就是这么简单且粗暴得没得选择。但还好,在后天的相处过程中,我们还可以选择喜欢还是不喜欢。
对于「爱」与「喜欢」的区别,听过很多种说法,但大多数是指爱情的「爱」。比如喜欢是放肆,爱就是克制。
再比如喜欢就像暗潮涌动,而爱犹如细水长流。
说到放肆的喜欢和克制的爱,想起韩寒曾针对这个说法在微博上回复说——
图片截自微博“韩寒”对啊,大千世界,万千境遇,可千万不要随随便便地就被一个词、一句话、甚至一个顺序就给定义了。
网友评论