美文网首页英语翻译那些事儿英语及其翻译英文阅读翻译
《钱在哪儿》(Where the Money Was)翻译第13

《钱在哪儿》(Where the Money Was)翻译第13

作者: 苏耀勇 | 来源:发表于2018-09-02 09:14 被阅读8次

    这是每周翻译的工作,原文附在后面,如果哪位能告诉我哪里翻译的不好,或者有更好的翻译形式。留言告诉我,非常非常感谢。

    通往自由的7扇门

    Singsing监狱中我的牢房门关闭的那一刻,我意识到要在里面呆一辈子了,刑期超过30年。因为缓刑期违法,我将不得不将上一次6年半的刑期服完,才能开始新的刑期。

    在我想要从singsing逃出去前,我不得不确认我已经呆在那里了。从我到了后,singsing已经完全重建了,它还是接收犯人的监狱。我被认为是“极度危险的犯人”,这意味着我被贴上了Dannemora的标签,Granger这个混蛋曾经跟我说过,如果我回到监狱,我将不能活着出去,我相信他说的话。

    这当然不是我想要的结局,我给Warden Lawes传讯,要求安排见面。“我要上诉,”我告诉他,“我有足够的理由相信我的定罪会被推翻的。留在singsing很重要,这样,我的律师就可以和我商量了。”

    不出意外,Warden Lawes提醒我,上次我是如何被送到Dannemora的。最后,我发现我受到的指控是什么了。消息传到了副监狱长的办公室,我的搭档Wilson,曾经企图做过一些事,目的很明显是在帮助我们的越狱计划。“那可能是和我作对的犯人传出来的消息。”我极度生气地说,并提醒他,我的工作在温室中,每一天都有机会越过沿着河边的尖木桩围栏。“如果我计划逃跑,我随时可以跳入水中逃跑。为什么我还要回到监狱进行越狱?”

    Warden Lawes最终答应会去核实一下记录,如果我所说属实,他会认定我是无罪的。“但是,我还是不得不将你送回Dannemora。”

    几天后,我被分配到鞋店作为簿记员,这是另一个非常好的工作。 犯人的工作是计件的,我的任务是跟踪单据。

    在我1926年中离开singsing和1931年6月我回来之间的时间里,singsing彻底重建了,看上去和原来不像是同一个地方。我第一次来的时候,整个监狱由河流和小山之间的一些小房子组成,看上去像工厂的小镇:一堆杂乱的车间有着高高突起的烟囱,它们包围着一个长长的囚犯牢房。重建以后,那些在旧地面后的小山被推平了。这样,监狱的地面就有以前的两倍大,而且有了两块高高的平地。旧的区域现在称为下面的监狱,主要包括一系列现代混凝土车间和工业建筑。

    在上面,主要是新的,巨大的5层楼监狱建筑,一楼加四层叠层。

    这些牢房的囚室比以前的更大一些。有现代化的管道系统,每个囚室里还有各自的收音机。就是说,你插入墙上的电源插座,收音机会告诉每个人正在发生的事情。

    新的Singsing 作为一个“逃不走”的监狱获得的大量的宣传。星期天报纸的增刊描述了这些钢筋是如何用硬化钢制成的,不仅不可能用任何已知类型的钢锯切割,而且实际上高速钻孔机也拿它没有办法。沿河的铁栅栏更高了,其他的牢房被更高的、更厚的墙所包围。

    在这种情况下,呆在那个旧的,糟糕的,受人诅咒的牢房里我还会更开心点。我需要的不是舒服,我需要的是出去的路。嗯,如果你被关闭的时候无法离开,唯一剩下的就是当你在外面工作的时候找到逃跑的路。

    那个鞋店在一个长长的三层楼水泥建筑物中,广阔的地面几乎延伸到了河边。我抓住了第一次机会,溜进了一个地下室,运气难以置信的好。我发现了一个通往地下的空间,由木板隔离。木板竟然没有被螺栓拴住。我把木板抬起来,看见木板下是一个不大的正方形孔洞。当我下去的时候,我进入了一个非常大的隧道中,隧道又大又黑,人可以在里面轻松行走。为了探明更多一些,我不得不在鞋店关门的时候,也就是周末,带着手电筒回来。在周六和周日,从早餐结束到天黑,整天都是放风的时间。唯一的限制就是,一旦你离开了囚室,就要整天呆在外面不能回去,直到所有人都回去了为止。

    我还需要一个侧门的钥匙,我知道迟早我都会得到的。钥匙坯和锉刀都在动力室。在singsing监狱里用餐的位置都是随便安排的。在动力室工作的人也在那里吃饭。我和他们凑在一起,并形成习惯。给我一些时间,我可以得到监狱里每一间工厂的钥匙。

    原文:
    •Seven Doors to Freedom•

    The moment the door closed on my cell in Sing Sing I knew that I couldn’t possibly live through my sentence. I had more than the thirty years.

    Having broken probation, I was going to have to serve the full six years and six months left on my previous sentence before the new one would even start.

    Before I could even think of busting out of Sing Sing, though, I had to make sure I stayed there. Although Sing Sing had been completely rebuilt since I’d been there, it was still a receiving prison. I was an officially designated “desperate criminal” and that meant I was ticketed for Dannemora. That animal, Granger, had given me his word that if I ever came back I wouldn’t get out of there alive. I believed him.

    Since that wasn’t exactly the way I wanted to get out, I sent a note to Warden Lawes, requesting an interview. “I am appealing my case,” I told him. “And I have every reason to believe my conviction will be reversed. It is very important that I remain at Sing Sing so that my attorney will be able to confer with me.”

    Not unexpectedly, Warden Lawes reminded me how I had been sent to Dannemora the last time. And, finally, I discovered what the charge against me had been. Information had come to the deputy’s office that my partner, Wilson, had been trying to get ahold of a wrench for the apparent purpose of helping us in some kind of an escape plan. “Then it could only have come from someone in the league who had something against me,” I said hotly. My job in the greenhouses, I reminded him, had taken me outside the picket fence, alongside the river, every day. “If I’d had any plans for escaping I could have gone overboard anytime. Why would I go back in and then try to bust out?” All he would promise was that he would check the records and if there seemed to be anything to what I was saying he would give me the benefit of the doubt. “Otherwise, I’ll have to send you back to Dannemora.” A few days later I was assigned to the shoe shop as a bookkeeper, another very good job. The inmates were on piecework, and my job was to keep track of the slips.

    Between the time I had left Sing Sing, in mid-1926, and the time I returned, in June of 1931, Sing Sing had been rebuilt so completely that it didn’t look like the same place. On my first tour, the whole prison had consisted of one little compound between the river and the hills. It had the look of a factory town. One long cellblock surrounded by a huddle of workshops with high-rising chimneys jutting up all around. Since then, the hills behind the old grounds had been leveled off so that the prison grounds were twice the size and set on two plateaus. The old section was now called the lower prison, and consisted, in the main, of a series of modern concrete workshops and industrial buildings.

    Up above, dominating everything, was the new, massive five-story prison building. A ground floor plus four stacked tiers. The cells in these new cellblocks were much larger than before. There was modern plumbing. Each cell even had its own radio. That is, you plugged into a wall outlet and everybody got whatever happened to be coming out.

    The new Sing Sing had been given an enormous amount of publicity as an “escapeproof” prison. The Sunday supplements had described how the bars, having been built from hardened steel, were not only impossible to cut through with any known kind of hacksaw but, indeed, were impervious to even a high-speed drill. The iron picket fence along the river was higher, and the rest of the prison was surrounded by a higher, thicker wall.

    Under the circumstances, I’d have been far happier with the old, crummy, often-condemned cellblock. It wasn’t comfort I was looking for, it was a way out. Well, if you couldn’t get out once you had been locked up, the only thing left was to find a way of getting out while you were outside at work.

    The shoe shop was in a long, three-story concrete building, with enormous floor space, which extended almost to the river. The first chance I got, I slipped down into the cellar and, through an incredible stroke of luck, found a boarded-over space that led underground. The board wasn’t even bolted down. I lifted it up and saw that it was covering a not very large square hole.

    When I let myself down I was in what seemed to be a very large tunnel, easily large enough to walk through. And also very dark. In order to explore it further I was going to have to come back with a flashlight when the shop was closed. Which meant over the weekend. On Saturday and Sunday, you had yardout privileges all day. From the time breakfast was over until it got dark. The only restriction was that once you left the cell you were out for the day. You couldn’t go back until everybody came back.

    I was also going to need a key to the side door, as I had known that sooner or later I would. The blank keys were kept in the powerhouse. Also the files.

    Under the casual eating arrangements at Sing Sing, the people who worked in the powerhouse ate there, and I made it a practice to join them. Given a little time, I could have had a key to every workshop in the joint.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《钱在哪儿》(Where the Money Was)翻译第13

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ebwpwftx.html