美文网首页英语翻译那些事儿英语及其翻译英文阅读翻译
《钱在哪儿》(Where the Money Was)翻译第14

《钱在哪儿》(Where the Money Was)翻译第14

作者: 苏耀勇 | 来源:发表于2018-10-21 08:43 被阅读6次

    Louise得到的指示是在经过指定地点后,尽量甩开盯梢的人,前提是不要改变太多进入城市的惯常做法。换句话说,如果她运气好,很好。如果运气不好,她不做任何会引起他们怀疑的事情。汇合点在West Side一个有前门和后门的车库里。Louise开车从前门进,拿着停车票,从后门走出来,走进Wilson的车里。在开往Louise在长岛(Long Island)马萨佩卡(Massapequa)租的小房子的半路上,Wilson停下来打电话到Jantzen的办公室给我,告诉我他们已经彻底甩开了尾巴。

    几个小时后,我走进小房子的门,抱起Louise,把她抱进卧室,就像我们结婚那天晚上一样。整整一个星期,我们独自享受那些时光。我们开车去远处,我们去海滩游泳。附近有一家酒店,因为它的菜肴而闻名,我们几乎每晚都在那里吃饭。我们为未来制定了美好的计划。Louise,一直是乐观派,一直相信我能够赎买到赦免。如果买不到,我们谈到了出国,去南太平洋或者南美洲。虽然我知道那是个白日梦,但我也参与其中。尽管我必须承认,是或不是白日梦,我没有彻底限定我的想法:如果有足够多的钱,就采用这种或其它方法赎买我的出路。我全部的经验就是,如果你有足够多的钱,在纽约你可以买到任何东西。

    分别的时间来临,我不再自我欺骗。最后的早晨我醒来时, 我极度沮丧。我有个两岁的女儿,在两个月大的时候,我就被迫离开她。 我非常想见到他,但是办不到。在我没有对"防逃跑" 的宣传质疑,在SingSing监狱中一样的沮丧期间,为了她和女儿开始新生活,我不断的催促Louise去Nevada办理快速离婚。我在这美好的一周时间里,我确确实实又没有带她在身边,我的内心知道,我能为妻子和女儿做的唯一一件事情就是从她们的生活中消失。

    虽然我告诉Louise我会安排组织另一个更好的见面计划。警察会让她在之后的一到两天时光变得非常艰难。警察这么长时间放松警惕,再次给我们机会逃跑的机会太渺茫了。

    当她开车离开马萨佩卡(Massapequa)的小屋时,我彻底明白我生命的那一部分已经结束了,我想她也知道的。

    我回来了,开始计划赚些快钱,把Eagen带出城去。为什么我不再去找(荷兰人)Dutch Schultz呢?这个荷兰人刚刚因为没有提交任何所得税申报表被起诉,而且所有的报纸上充斥着的消息表明他也没有去自首。换句话说,他是个逃犯。有些难以捉摸。在接下来的18个月里,他住在自己常住的公寓里,几乎每天都到Monongahela俱乐部做生意,几乎每天晚上都去参观他的曼哈顿夜总会——马德里城堡。反正我不会去找荷兰人。那第一个1500美元是他欠我的。如果我第二次回来,我就欠他一个人情。在任何情况下,我都不想对Dutch Schultz怀有感激之情。现在他陷入如此困境,,他会为自己做一笔交易—就我了解的荷兰人—他会毫不犹豫地让我卷入其中。

    我将不得不自己去找钱,我第一次对城市调查的结果真是让人气馁。在Bassett做的认罪材料中,他泄漏了我的作案手法。在我从Singsing监狱逃出来的第二天,纽约警方的摩托车部门被指派在银行开业时保卫银行。在每一家银行外面,我都会看到一辆摩托车停在路边。站在旁边的是一个枪套打开的警察。

    我知道,这不可能无限期的守卫下去,但是我也没有足够的时间等下去。

    最后,我在Brooklyn找到的可以下手的银行。之所以条件这么好,是因为在同一个街区的拐角处,大约75英尺或100英尺远处还有一家银行。情况变得足够的轻松,所以摩托车警察在街中央指挥交通,同时盯住两家银行。如果我按照他期望的方式进入银行,这当然非常危险。所以我不会这样的。我准备在晚上通过屋顶进入。这有两个问题。如何下车,以及把车停在哪里。从前门离开太危险了,把一辆车留在商业区过夜也太令人生疑了。

    原文:
    Louise’s instructions were to do her best to shake the tail after she had passed the designated spot, without varying too much from her normal route into the city. In other words, if she got lucky, fine. If not, she wasn’t to do anything that would get their suspicions up. The rendezvous was a West Side garage which had both a front and a back entrance. Louise drove her car in through the front, took her parking ticket, and walked right out the back entrance and into Wilson’s car. Halfway to the cottage Louise had rented in Massapequa, Long Island, Wilson stopped off and phoned me at Jantzen’s office to let me know that they were rolling free and clear.

    A couple of hours later, I walked to the door of the cottage, picked Louise up, and carried her into the bedroom, as I had done on the night we were married. For one full week we had the time of our lives. We went for long drives. We swam down on the beach. There was a hotel nearby noted for its cuisine, and we dined there almost every night. We drew up rosy plans for the future. Louise, always the optimist, still believed that I would be able to buy a pardon. If I couldn’t, we talked about getting out of the country, going to the South Seas or South America. As much as I knew that it was a pipe dream by then, I got caught up in it too. Although I must admit that, pipe dream or not, I never did close my mind completely to the idea that I’d be able to buy my way out, in one way or another, if I had enough money. My entire experience had been that you could buy anything in New York if you had enough money.

    When the time came to leave, I stopped kidding myself. From the moment I woke up that last morning, I was in a deep state of depression.I had a twoyear- old daughter who had been only two months old when I had been taken away. I longed to see her, and it was out of the question.During that equally depressing stretch at Sing Sing before I had questioned the “escapeproof” propaganda, I had frequently urged Louise to go to Nevada for a quick divorce and try to make a new life for herself and the baby.And while I most certainly hadn’t brought it up again during the idyllic week, I knew in my heart that the only thing I could really do for my wife and my daughter was disappear from their lives.

    Although I told Louise I would make other plans for other meetings, I knew better. She was in for a rough enough time from the police for the next day or two as it was. The chances that they would ever relax their vigilance long enough for us to get away with it again were practically nil.

    As she drove away from the cottage in Massapequa, I knew absolutely that that part of my life was over and I suspected that she knew, too.

    I came back and started planning to make some quick money to take Eagen out of town. Why didn’t I just go to Dutch Schultz again? Easy. The Dutchman had just been indicted for neglecting to file any income-tax returns, and the news was all over the papers that he had also neglected to turn himself in. In other words, he was a fugitive. Some fugitive. For the next eighteen months, he lived in his regular apartment, showed up at the Monongahela club almost every day to conduct business, and visited his Manhattan nightclub, the Chateau Madrid, almost every night. I wouldn’t have gone to the Dutchman anyway. That first fifteen hundred dollars he owed me. If I had come back a second time, I’d owe him. I wouldn’t have wanted to be beholden to Dutch Schultz under any circumstances. Now that he was in such deep trouble, he would be looking to make a deal for himself and—knowing the Dutchman as I did—he wouldn’t have hesitated a second to make me a part of it.

    I was going to have to get the money on my own, and my first look around town had been very discouraging. Among the other things Bassett had done with his confession, he had blown my M.O. The day after I broke out of Sing Sing, the motorcycle division of the New York police was given the assignment of guarding the banks while they were being opened. Outside of every bank, I would see a motorcycle parked along the curb. Standing close by would be a cop with an unshielded holster.

    They weren’t going to be doing that indefinitely, I knew. But I couldn’t afford to wait much longer, either.

    I finally found my bank in Brooklyn. What made it such a good prospect was that there was another bank on the corner of the same block, maybe seventy-five or a hundred feet away. Things had loosened up enough so that the motorcycle cop was out in the middle of the street, directing traffic and keeping his eye on both banks. Still pretty risky, of course. But only if I entered the bank the way he was expecting. So I wasn’t going to. I was going to get in at night through the roof. That left two problems. How to get out, and where to leave the car. It would be too dangerous to leave through the front door, and too suspicious to leave a car in a commercial district overnight.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《钱在哪儿》(Where the Money Was)翻译第14

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rhgvzftx.html