《火花》剧名翻译就挺有意思,肯定是有引申义的。贯穿整部剧,反复出现烟花的镜头。开始时,自己瞎猜,“火花”是“烟花、焰火、礼花”的日文说法。
看完这部剧,又觉得不是。主角的二人组合的名字就是“Sparks”,英文直译就是“火花”的意思。电视剧的英文名字有两个 “Sparks / Hibana” 。我又去了解了一下 “Hibana” ,无论是英文还是日文,百度翻译无法直译这个单词。但是,我用中文 “烟花” 翻译成日文,出现了一个单词 “Hibani”。找到《火花》电视剧的讨论小组,也有人在问这个问题。有人出面解释 Hibana 就是 Hibani 的变声。
但日文中烟花又是有固定说法的“花火”,花火大会在日本有几百年的传统了。
这还不算绕,最可气的是我又查了日文原著的名字,就是两个字“火花”,是日语的原著,不是简体中文哟。
反正是越想越糊涂。
网友评论