生命之川

作者: 林生簡筆 | 来源:发表于2020-06-13 20:06 被阅读0次
    生命之川

    生命如同一条河流,人生历程的童年及感情单纯的青春期以前的岁月,就好比是静河上的一段水流,在流经一片绿草茵茵的河岸时依依不舍,有意放慢脚步,缓缓地流过。随着岁月的增加,人们有了忧虑和烦恼。快乐不见了,脸上的红颜不见了,身上的活力也不见了,生活变得单调无趣。中年以后,人的事业达到了顶峰,开始走下坡路了。

    这就好比是原来平静的河流,后来波涛起伏,滚滚向前,最后形成瀑布,急剧下落,一泻千里。人们不解,人们叹息,人生的最后历程速度太快,但却也不愿意让它慢下来,因为他们身边的朋友一个个都走了,慢下来又有何益呢?

    和我一起欣赏接下来的诗篇,也许你会找到答案


    The River of Life生命之川

    - Thomas Campbell-托马斯坎贝尔


    The more we live, more brief appear人生越老,岁月越短

    Our life's succeeding stages;生命的历程似在飞换;

    A day to childhood seems a year,儿时的一天如同一载

    And years like passing ages.一载如同几个朝代。

    The gladsome current of our youth,青春的热情尚未衰退,

    Ere passion yet disorders,愉悦的流泉但觉迟迟,

    Steals lingering like a river smooth有如一道草原中的绿溪,

    Along its grassy borders.静悄悄的蜿蜒着流泻。

    But as the careworn cheek grows wan,但待颊上的红霞退尽

    And sorrow's shafts fly thicker,忧愁的征箭越飞越频,

    Ye stars, that measure life to man,星星呦星星,你们大小司命

    Why seem your courses quicker?你们的运行为何越来越迅?

    When joys have lost their bloom and breath,当快感失去了花时和吸引,

    And life itself is vapid,生命本身有如一个空瓶

    Why, as we reach the Falls of Death当我快要临到死境

    Feel we its tide more rapid?为什么退潮更加猛进?

    It may be strange-yet who would change怪诞呀,可能是怪诞

    Time's course to slower speeding,谁要不想把日程放慢,

    When one by one our friends have gone,友人的谢世接二连三,

    And left our bosoms bleeding?胸中的伤痛如荼如炭。

    Heaven gives our years of fading strength是天,使我们日渐衰竭的暮年

    Indemnifying fleetness;得到迅速消失的补偿,

    And those of youth, a seeming length,是天,使青年时代的快乐

    Proportion'd to their sweetness.得到相应的貌似延长。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:生命之川

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eexatktx.html