我翻译的诗

作者: 吴牙 | 来源:发表于2018-03-19 11:30 被阅读40次

郭善林《路》

路:

路,

路?

路____

路﹏﹏

路。

路!

《路》

路、、、、、、

——————————————————————

《路》

我一出生,

便和你相遇。

循着你的指引,走向远方。

前有平坦,

也有坎坷。

你我有相知,

也有相否,

有时候,阳光普照,

有时候白雾茫茫。

有时候我迷失了方向,

有时候我紧跟着你的目光,

跌跌撞撞往前闯。

有马到功成的惊喜,

有柳暗花明的彷徨,

也有误入歧途的哭泣,

我无数次地问,你在何方?

你微笑,

点亮一盏灯,

说你一直在这里。

可为什么,

我还是会看不清你!

你是那心直口快的大汉,

没有花花肠,

还是那蒙着面纱的神秘姑娘,

让人无法猜想。

心有明月,

神有翳幛,

茶润清香,

酒入愁肠,

天有九重,

地有八荒,

纵有东西,

横有南北,

而你只是那流向大海的小溪啊,

曲折蜿蜒,

那么漫长。

我问,

你的终点在哪里,

你指着星星,

就在远方。

于是,

我用年华做赌注,

往前,往前,

马不停息,

我想抵达那个美丽的地方,

那里绿草如荫,鲜花盛开,没有痛苦,也没有忧伤,

正像理想中的模样。

多年后,

我老了,

终于,知道,

那到不了的地方,才叫远方。

只有,站在后退的方向,才能看到故乡。

我以青春,去追逐梦想,

却从没想过它们值不值,该不该。

现在,我幡然醒悟,

生命走的太远太快,

灵魂却独守家园。

于是,

我骑上那匹叫光阴的快马,

和你决别。

你依依不舍,

而我泪水满眶,

我这一生啊!

它上演了怎样的一个惊心动魄的故事。

我回首,

脚印,

深深,

浅浅,

一个,

一个,

一个,

踩在了心房。

你说,

数数吧,

深的,

那都是忧伤。

浅的,

它们全部朝向,

故乡。

相关文章

  • 我翻译的诗

    郭善林《路》 路: 路, 路? 路____ 路﹏﹏ 路。 路! 《路》 路、、、、、、 —————————————...

  • 日诗|金子みすゞ「雪に」,金子美铃〈致雪〉

    日诗就是日本诗,英诗就是英国诗。这个系列主要翻译和欣赏外国的现代诗或经典诗。我的翻译不可能是最好的,只是按照诗心去...

  • 《求是》之 什么是“诗”?

    说起“诗”,现在流行“翻译体”…… 其实“翻译体”不是诗,只是对诗的“释义”。 正本清源,归根到底,至少汉语诗,当...

  • 我的翻译诗之我相信

    《我相信》 我相信 每一滴雨落 都会有一朵花开 我相信 在黑夜的某处 总会有烛火在摇曳 我相信 每一个迷茫的人 都...

  • 这世界还是很美好的,好好的去爱吧

    这是《英诗金库》中的一首诗,是我在十多年前翻译的,那会在上海刚参加工作,有点空虚迷茫,起了心要把《英诗金库》翻译了...

  • 诗歌,冯唐,飞鸟集

    今天同事发来信息,问之前我翻译的稿子里最后的诗是我翻译的还是网上找的。我回答是自己翻译的,没去网上找。 回答完之后...

  • 热爱生命--love your life

    (现代诗翻译初体验) 我不去想, never consider 是...

  • 你会怎么翻译今天的疗愈诗?

    你会怎么翻译今天的疗愈诗? —— 生命 至上 ——鹿姐MissDeer原创翻译 今天想讲一个自己的故事 我的母亲摔...

  • 兴趣与职业困惑

    我不喜欢科技类翻译,基本就一个翻译套路,商业性太强。 文学翻译则不同,翻译一本小说或是一首诗,理解只是第一步,也是...

  • 博友点评02. 铁冰《译诗切磋四则(一)》

    铁冰:译诗切磋四则(一) 华兄是我在新浪博客上认识的诗词翻译同好,已翻译(包括汉英、英汉翻译)了数百首诗歌,其中还...

网友评论

    本文标题:我翻译的诗

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ehwuqftx.html