美文网首页
翻译中的直译和意译

翻译中的直译和意译

作者: 战士三千 | 来源:发表于2019-05-10 09:31 被阅读0次

我记得我小学的时候只学过古诗,到初中才开始学文言文和英语。

当时学文言文和英语有两个共同点:1、都需要背诵;2、都需要翻译,文言文需要翻译成现代文,英语需要翻译成汉语。

当时的语文老师讲过,翻译要做到“信、达、雅”,信就是准确,达就是通顺,雅就是在前两者的基础上再做到有意境。我觉得语文老师讲的这个,对古文翻译和英语翻译都适用。

到了高中的时候,语文课文言文内容比初中时候的量增加了好多。关于文言文翻译高中的语文老师又提到了“信、达、雅”,高中语文老师是华中师大高材生,从他这里我才知道“信、达、雅”是严复提出的。

翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。(语出严复《天演论》)

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

我认为翻译时,所谓的“直译”就是达到“信”和“达”的水平,而“意译”则是要求做到“雅”的层次,这是要看翻译者的能力是在哪个层次的问题。

相关文章

  • 翻译中的直译和意译

    我记得我小学的时候只学过古诗,到初中才开始学文言文和英语。 当时学文言文和英语有两个共同点:1、都需要背诵;2、都...

  • 直译 vs 意译(3)

    翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。 小说和电影名的翻译 直译佳作...

  • 直译 vs 意译(1)

    翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。 能直译的就直译: croco...

  • 直译 vs 意译(4)

    翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。 巫宁坤和乔志高翻译对比欣赏:...

  • 直译与意译(5)

    翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。 一首情诗的翻译: 原诗:Yo...

  • 直译 vs 意译(2)

    翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。 1. He bent upo...

  • iOS 视图的编程指导(一)

    本翻译不是意译也不是直译,因为意译杂糅太多个人理解有时会曲解原文,直译太硬,英文思路直译成中文相当怪异。为保证原意...

  • 翻译3|直译还是意译

    1.直译不好的时候适当调整,基本还是属于直译 前几天,帮忙校正《白手起家成为百万富翁的21个秘诀》,第一条就是Dr...

  • 电影史上那些丧心病狂的奇葩电影译名

    主鞭Mark:电影名称的翻译比较主流译法就是音译,直译,意译和混译几种。自古直译出段子,比如那个把《The Eng...

  • 【时·常】阅读的本质

    阅读即翻译,因为没有两个人的经验彻底一致。 糟糕的读者即糟糕的译者:应该意译的时候直译,应该直译的时候又意译。学习...

网友评论

      本文标题:翻译中的直译和意译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ejlooqtx.html