直译 vs 意译(2)

作者: 2fa222542bfe | 来源:发表于2015-05-03 10:07 被阅读233次

    翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。

    1.  He bent upon only profit.

    直译:他只曲身于利润。

    意译:他唯利是图。

    2.  Darkness released him from his last restraints.

    直译:黑暗把他从最后的束缚中解放出来。

    意译:在黑暗中他就无所顾忌了

    3.  Justice has long arms.

    直译:正义有一双长臂。

    意译:天网恢恢,疏而不漏。

    4. She tried to perform well, but the costume was not cooperating.

    直译:她努力想表现好,但是服装不配合。

    意译:她努力想表现好,但服装影响了她的发挥。

    5. His addition completed the list.

    直译:他的增加完成了名单。

    意译:把他添上,名单就完整了。

    6. Nothing is impossible to a willing mind.

    直译: 对于有信念的人,没有什么是不可能的。

    意译: 有志者,事竟成。

    Justice has long arms

    相关文章

      网友评论

        本文标题:直译 vs 意译(2)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/evjufttx.html