翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。
小说和电影名的翻译
直译佳作,平白朴实,忠于原义
《Dances With Wolves》 “与狼共舞”
《Titanic》 “泰坦尼克号”
《Snow White and Seven Dwarfs》 “白雪公主与七个小矮人”
《Modern Times》 “摩登时代”
《The Pearl Harbor》“珍珠港”
《The First Blood》 “第一滴血”
《The Old Man and Sea》 “老人与海”
《Roman Holiday》 “罗马假日”
意译佳作,神来之笔
玩具总动员《The Bridge of Madison County》 “廊桥遗梦”
《Twilight》 “暮光之城”
《Toy Story》 “玩具总动员”
《Gone With the Wind》 “乱世佳人”,“飘”
《Ghost》 “人鬼情未了”
《Waterloo Bridge》 “魂断蓝桥”
《Flipped》 “怦然心动”
网友评论