翻译3|直译还是意译
1.直译不好的时候适当调整,基本还是属于直译
前几天,帮忙校正《白手起家成为百万富翁的21个秘诀》,第一条就是Dream big dreams. 第一个dream是动词,做梦;第二个梦是名词,梦想。所以直译就是“做大梦”。可是在汉语里面,听起来很像是做白日梦的意思,跟这本书的主题就不符合了。那么按照汉语的习惯怎么翻呢?书中说的白手起家成为百万富翁的第一个秘诀很简单,“Dream big dreams”,后面就阐述了我们应该让自己做梦,敢于去想象五年、十年之后的生活,是什么样子的?就是“拥有远大的梦想”,这就比较切合主题了。
接下来的第二条是要有明确的目标:把你的梦从空中提取出来,并结晶成明确的特定的书面目标。人类历史上最伟大的发现也许是“你会成为你大多数时候想到的样子”。决定了你在生活中发生了什么的,超越了其他任何东西的两个因素是:大多数时候你在想什么以及你如何看待它。
有明确目标的人即使在最崎岖的道路上也会取得进步。没有目标的人即使在最平坦的道路上 也不会取得任何进展---Thomas Carlyle
第三条是为自己工作,就是不管是是不是受雇于人,从何处获得薪水,都应该self-employed。只是看这三条,就能够感受到一股力量。这本书是2000年出版的,大概已经有20年时间。而我们目前很多人开始关注的事情,其实人家早就想过或者做过无数遍。比如时间管理,在高效能人士的七个习惯中就写了时间其实是不能管理, 我们能管理的只有自己(the challenge is not to manage time, but to manage ourselves)。
2.无法直译的,有的可以忽略
“昆仑山脉的苍茫,泰山之巅的巍峨,春风化雨中幼禾破土后蓬勃向上的力量,这就是北京昆泰嘉禾酒店。”这是一个酒店的介绍。
如果直译的话,“With the Kunlun Mountain’s vastness and Tai Mountain’s towering, the upward force that little grain breaks through from soils under spring wind and rain appears in Kun-Tai Novel Hotel Beijing。”这样本来很有意境的一个描述,其实很难翻译,直译的时候,你看昆仑的苍茫、泰山的巍峨和春风春雨都有了,可是,翻译过来几乎是没人能看懂。
酒店再巍峨,可以媲美昆仑、泰山?很明显,这里只是一个象征,或者可以用 Kun-Tai Novel Hotel Beijing is blessed with the spirit as vast Kunlun Mountains and towering Tai Mountain.....比如蓬勃向上的力量的等等可以忽略。
3.学会从相关的资料中获取参考
酒店怎么介绍?那就可以去查查国外高级的酒店,他们是如何介绍自己的?“breaking stallions”是什么意思呢,查不到。但是像“horsebreaking”一类的,是驯马,而stallion其实也是马,特指牧马、种马。所以“breaking stallions”直译也是驯马的意思,不过是不是还有引申的培训、训练的其他意思就看情景了。
总的来说呢,直译还是意译看情况,也看译者经验;而且我非常鼓励大家自己学好英文。或许能够比别人更早一步获得信息,就是上面提到的时间管理和积极心理学。
网友评论