直译 vs 意译(1)

作者: 2fa222542bfe | 来源:发表于2015-05-02 10:35 被阅读195次

    翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。

    能直译的就直译:

    crocodile tears   鳄鱼的眼泪

    acid rain  酸雨

    blind zone  盲区

    black market  黑市

    chain store  连锁店

    cold war  冷战

    pour oil on fire  火上浇油

    pillar industry    支柱产业

    chain reaction    连锁反应

    gentelmen's agreement  君子协定

    green food   绿色食品

    fish in troubled water  浑水摸鱼

    不能直译的就意译:

    bull's eye   靶心

    cold wave  寒潮

    a black sheep   害群之马

    black coffee   清咖啡(不加牛奶)

    the apple of one's eye  掌上明珠

    Queen's English  标准英语

    the eleventh hour  最后关头

    China policy  对华政策

    a white lie  善意的谎言

    cash crops  经济作物

    a cup of black coffee

    相关文章

      网友评论

        本文标题:直译 vs 意译(1)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/easbfttx.html