直译 vs 意译(4)

作者: 2fa222542bfe | 来源:发表于2015-05-07 16:39 被阅读780次

    翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。

    巫宁坤和乔志高翻译对比欣赏

    《The Great Gatsby》by  F.Scott Fitzgerald

    巫宁坤多直译,乔志高多意译:

    书名《The Great Gatsby》

    巫宁坤译:《了不起的盖茨比》

    乔志高译:《大亨小传》 

    In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.

    巫宁坤译:我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。

    乔志高译: 我年纪还轻、世故不深的时候,我父亲曾经教训过我一句话,直到如今我还是放在心上反复思考。

    "Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this worldhaven't had the advantages that you've had."

    巫宁坤译:“每逢你想要批评任何人的时候,他对我说,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你那些优越条件。”

    乔志高译:“你每次想开口批评别人的时候,只要记住,世界上的人不是个个都像你这样,从小就占了这么多便宜。”

    He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

    巫宁坤译:他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的意思远远不止那一句话。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。

    乔志高译:他没有往下多说——我们父子之间话虽不多,但一向有许多事情彼此特别会意,所以我当时懂得他的话大有弦外之音。由于父亲这个教训,我一生待人接物宁可采取保留的态度,而不乱下断语。我这种习惯招致了很多性情古怪的人拿我当知己,什么心腹话都跟我说,甚至于弄得有些面目可憎、语言无味的角色也跟我纠缠不清。

    The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

    巫宁坤译:这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。

    乔志高译:大凡心理不正常的人一见到正常的人有这种性情,马上就会趁机前来接近。这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中冒冒失失的无名小卒都找着我私下来发牢骚。

    Most of the confidences were unsought --- frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

    巫宁坤译:绝大多数的隐私都不是我打听来的 —— 每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者假装出不怀好意的轻佻态度;因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。

    乔志高译:事实上我并不想获悉他们的隐私——每每见势不对,觉察到有人要拿我当知己,迫不及待地准备向我倾吐心思,我就常装睡觉,或托词忙碌,或故意不表同情,说几 句开人家玩笑的话;因为据我的经验,青年人拿你当做知己所倾吐的知心话往往是千篇一律,而且坏在并不诚实,很少和盘托出。

    Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

    巫宁坤译:保留判断是表示怀有无限的希望。我现在仍然唯恐错过什么东西,如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。

    乔志高译:对人不乱下断语是表示一种无穷的希望。我前面提我父亲的话,似乎我们父子都有点瞧不起人的样子,但他的意思是说,待人宽厚虽是一种天赋,却并不是人人生来相同的。我惟恐忘了这个教训,责人过苛,而有所失。

    Gatsby and Daisy

    《The Great Gatsby》 

    巫宁坤译, 上海译文出版社, 2012年10月

    乔志高译, 上海三联出版社, 2013年5月

    相关文章

      网友评论

        本文标题:直译 vs 意译(4)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tixpfttx.html