美文网首页
翻译的信 达 雅,你够的着吗?

翻译的信 达 雅,你够的着吗?

作者: 默成789 | 来源:发表于2017-09-21 21:36 被阅读31次
翻译的信 达 雅,你够的着吗?

写在文章之前,今天所写的文章请看上边图片,作者以这个图片开题,先来介绍一下作者吧,作者是一个翻译,文化程度很高,翻译过几本书,在很多专栏做专职翻译,口碑颇好。那作者说这个图片啥意思呢?

全文都是批判的手法来写,

这个句子是啥呢

浮世三千,吾爱有三。

日,月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。

英译汉

作者先说,这个汉文语句不通。我冷不丁一看,没有多想,觉得还行,挺浪漫,还专情。可是追究这个文的平疚,还是找不到出处的。

翻译成英文更是语句错误百出,不得不说中文的博大精深,勉强可以接受,英文语句就不行了。简直是翻译的太难看。

像类似的英译汉这样的词句,微博很火,传播的广泛,可是给多少人造成了知识的障碍,误导了大众,而且国外的人怎么看我们?

作者列举了很多外国人再讨论这个句子的诟病,英文的语法都是错的,不知道怎么就被翻译成这样的译文呢?勉勉强强汉语还能看。像是先写汉语在把它翻译成英文,然后就不对路了。类似的文体也批判的很多,贻笑大方,其实不知不觉这种不伦不类的字体就火了,前几年的甄嬛传火了,甄嬛体被流传,后来的文艺体,各种网络体……只要能火就可以创造成不同的文体,时代变了,我们的视角也变了。

可是是否要尊重翻译这个科学?遵循文化的传输?

创新不代表贬低。

作者前前后后说了很多,总之就是希望我们多学习,多看书,尊重知识,不要误导别人。

做翻译好好做,做出色,别瞎弄。

文章来源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/638003509/

相关文章

  • 翻译的信 达 雅,你够的着吗?

    写在文章之前,今天所写的文章请看上边图片,作者以这个图片开题,先来介绍一下作者吧,作者是一个翻译,文化程度很高,翻...

  • 无法用中文翻译的英语单词有哪些?

    严复先生曾在《天演论·译例言》里首次提出“信、达、雅”翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”...

  • 翻译概论 笔记

    《大学英语文化翻译教程》 - 第一章 翻译概论 笔记 翻译标准 严复:信、达、雅 信:指对原文内容的忠实。 达:指...

  • 文言今译趣谈

    严复提出翻译的境界是“信、达、雅”。所谓信,就是精准;达,就是通畅,符合目标语言的表达习惯;雅,就是与原文风格吻合...

  • 2018-03-21陈海云讲座(干货)

    信雅达,于翻译如此,于教学设计也是如此 你能从面包里分析画这个面包的男孩的心理状态和家庭关系吗?(答案见评论)

  • 黄灿然:劣译太多,我们只能靠眼光和运气避免了

    被翻译废掉的书,你或许也遇到过,是不是? 那么,你是依据什么标准判断的呢? “信”、“达”、“雅”,即信达雅,是最...

  • 9. 信达雅的一句翻译,绝了

    严复曾在《天演论》讲到:译事三难乃信、达、雅。"信"是指翻译要准确, "达"是指不拘泥于原文, "雅"是指语句要得...

  • 翻译可以做到“信、达、雅”

    [川柳」是日本传统的短诗体裁,类似我们的打油诗。按照五七五的顺序排列,内容不拘题材季语,多是调侃社会现象或表达心情...

  • 为什么阅读外国著作时要挑好的出版社、好的译者? ——以丹布朗的《

    我国著名翻译家、教育家严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。 信:应忠实于原作的内...

  • 英中翻译小感

    虽然不是专职翻译,但是关于翻译的话也是听过的,最有名的要数"信雅达"的标准,再者就是那句“翻译等于再创作”,但是究...

网友评论

      本文标题:翻译的信 达 雅,你够的着吗?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ejntextx.html