严复先生曾在《天演论·译例言》里首次提出“信、达、雅”翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。 (理论虽不完美,但此文不涉及缺点)
英文中确实有很多单词是一个中文字或者词表达不清楚的,很多时候,如果强行将字典中的中文意思套用于句子的翻译,则会使句子看起来很别扭。不仅不流畅,而且还会缺失文采,所以很多时候,就必须要借助各种翻译技巧,让文章看起来流畅有文采。
如句子:Two distincts,distinct none
两个差别,差别没有?(错误)
可判可别,难分难解(钱钟书先生)
如下列所提出的几个单词和部分列句,如果用对应中文意思没办法翻译,那就变着法儿翻。但是,个人翻译水平不佳,有些单词翻译成中文还是会欠缺韵味。
counterpart
这个词在网站字典上给出的翻译是:指职务相当的人或者作用相当的事物。但如果要用具体的词去翻译的话,需要借鉴语境,不同的句子中可以翻译为不同的意思。
例如:
Your right hand is the counterpart of your left hand
你的左手和你的右手互相配对
In London, the counterpart of the New York subway is called the tube
在伦敦,优越的地铁被称为“隧道”
These writers, like most of their male counterparts, were amateur historians
如多数男作家一样,女作家也同样是业余历史爱好者
Their Secretary of State is the counterpart of our foreign minister
他们的国务卿相当于我们的外交部长
delicate
exquisite, fine, or subtle in quality, character, construction, etc;having a soft or fragile beauty
中文给出的翻译是:微妙的;熟练的;纤弱的;易损的。但更觉得如果这个词 a delicate girl就觉得要翻译出林黛玉的感觉,“态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”
如:
I've always been attracted to very feminine, delicate women.
我总是被十分娇柔纤弱的女子吸引。 (更偏向于小鸟依人,弱柳扶风的感觉)
delicate color色泽素雅 微妙的颜色 (在这里表达颜色的淡雅)
a delicate piece of embroidery 精致的刺绣品(东西的精致)
a critic’s delicate perception 一个评论家敏锐的洞察力(敏锐)
harangue
a long, passionate, and vehement speech , esp. one delivered before a public gathering.
强调是指在公众场合,带有激烈感情的长篇演讲
It is not a big deal but I don’t want to have a big harangue about it
没什么大不了的,但是我不想和他多说 (这里简单翻译为争吵,翻译为长篇演讲就很怪)
《飘》里的一句话:The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue.
邻居们用期待的眼光看着他,同时调整了一个姿势,站的随便一点,等着听他讲话。(翻译为等着听他长篇大论,情感就变了,而且在这里显得过于正式过于激烈)
understate
英文解释:
1.To state with less completeness or truth than seems warranted by the facts.
2.To express with restraint or lack of emphasis, especially ironically or for rhetorical effect.
中文给出的意思是:很有节制地陈述或者表达(某事物);少说少报(某数目等),但是在文章或者电影里面很少这样翻译,不然会显得太笨拙。比如下面的例句里翻译为“低调,简约,淡化”等等
I like your understated sense of fashion
我喜欢你低调奢华有内涵
I think “understated”was what they are going for
我想“简约朴素”是他们追求的效果
The club understated the true value of the deal
这个俱乐部低估了交易的真正价值
This would seriously understate his impact on the world
这会大大地淡化他对世界的影响
overshadow
除了常见的笼罩,使...相形见绌等,如:
Heavy clouds overshadowed the mountain
厚厚的云层遮掩了大山 (其实翻译为遮盖还是不行)
He overshadowed all his comrades
他使所有的同僚都黯然失色 (感觉使...怎么样 这个用法来翻译句子,整个译文很奇怪)
They were overshadowed by the sad news
这悲伤的消息使他们的欢乐蒙上了阴影
在下面翻译中,就必须要换一种翻译方式,采用意译的方法
One item overshadows every other on the agenda this week
这周的议程中,有一件事尤为重要(翻译为有一件事吧其它事情遮盖了,就太奇怪了)
I can't have this overshadowing the evening or anything else
我不能让这件事破坏了今晚的任何事
commute
a regular journey of some distance to and from your place of work
中文翻译:通勤,坐公交车上下班 ,拿月票,但在下列句子中,如果翻译为通勤句子就很生硬,有的翻译为“路程”
She commutes from Cambridge to London every day
他每天往返于剑桥伦敦之间
Just got to make it through this commute 《摩登家庭》
希望能成功到达那里
Well, it is a long commute from hell
从地狱回来确实有些路程
(以上有部分例句来自影视剧,欧陆词典,http://bing.com以及口语侠,有错误的地方欢迎指正,共同进步,感谢)
网友评论