原文+翻译+音频mp3,关注公众号:ABC游侠(ID:xx6451xx)
关注微信公众号输入“老友记0102”上接:
跟《老友记》快速掌握口语表达第01季02集【Quote-001~Quote-100】
[Time Lapse.]
【Quote-101】
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.
而像罗斯这种人却注定要做人中之龙的,在博物馆工作,发表论文,其他人则安逸于现状,告诉你,这些人绝不会得癌症
[Time Lapse.]
【Quote-102】
Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
我曾读过一些女性也试图想拥有一切,幸好咱家的小莫妮卡似乎没有这种问题
【Quote-103】
Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?
罗斯,你最近怎么样?有什么情况吗?没有新闻八卦之类可以和老爸老妈分享一下吗?
【Quote-104】
Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
好吧,好吧,听着,我明白,你们一直想知道我和卡罗尔之间到底出了什么事,事情是这样的,卡罗尔是同性恋,她现在和一个叫苏珊的女人住在一起,她还怀了我的孩子,并打算和苏珊共同抚养
(Stunned silence ensues.)
【Quote-105】
Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!
这些你都知道?
Commercial Break
[Scene: Central Park, everyone's there.]
【Quote-106】
Joey: Your folks are really that bad, huh?
你的爸妈真的很不怎么样啊
【Quote-107】
Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
你要知道他们特别专业,他们运筹帷幄,从容不迫,最后总能达到目的
【Quote-108】
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.
常言道:父母是无法交换的,如果可以,我要你的父母
【Quote-109】
Ross: Must pee. (Goes to pee.)
我去尿尿
【Quote-110】
Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.
如果你是双胞胎,情况会更惨
【Quote-111】
Rachel: You're twins?
你是双胞胎?
【Quote-112】
Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
对,我们不往来。她是那种精力充沛,事业心强的人
【Quote-113】
Chandler: What does she do?
她从事什么工作?
【Quote-114】
Phoebe: She's a waitress.
服务生
【Quote-115】
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
好了,各位,我得打扫了
【Quote-116】
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
钱德勒,你是独生子,对吧?你没有这些困扰。
【Quote-117】
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
没有,尽管我有个想象中的朋友,而我爸妈比较喜欢他
【Quote-118】
Rachel: The lights, please..
帮我关灯
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)
【Quote-119】
Ross: ...How long was I in there?
我在里面多久了?
【Quote-120】
Rachel: I'm just cleaning up.
我在做打扫
【Quote-121】
Ross: D'ya.. uh.. Do you need any help?
那么,你需要帮忙吗?
【Quote-122】
Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)
好呀,谢了
【Quote-123】
Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
总之,明天要见巴瑞,紧张吗?
【Quote-124】
Rachel: Oh.. a little..
有一点
Ross: Mm-hmm..
Rachel: A lot.
很紧张
Ross: Mm.
【Quote-125】
Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?
有什么建议吗?作为一个最近刚刚被甩的人
【Quote-126】
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
你应该避免用“甩”这个字眼,因为现在他很有可能正痛不欲生,而你也不该显得如此光艳照人,我知道这一点很难做到。这样吧,我替你去一趟,把巴瑞的戒指还给他,你陪卡罗尔和苏珊去做产科检查。
【Quote-127】
Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
你明天得见卡萝,何时变得这么复杂啊?
【Quote-128】
Ross: Got me.
你可问倒我了
【Quote-129】
Rachel: Remember when we were in high school together?
你还记得我们在高中时吗?
Ross: Yeah.
记得
【Quote-130】
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.)
那时我们难道不都认为自己会遇到一个人,坠入爱河,然后厮守终生吗?
【Quote-131】
Rachel:..Ross?
罗斯
Ross: Yes, yes!
对,没错
【Quote-132】
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)
没想到自己会沦落到这个地步
【Quote-133】
Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)
我也是
[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]
【Quote-134】
Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.
抱歉,我迟到了,工作太忙,忙着处理巨型恐龙什么的
(Susan enters holding a drink.)
【Quote-135】
Susan: Hi.
嗨
Carol: Ross, you remember Susan.
罗斯,记得苏珊吗?
【Quote-136】
Ross: How could I forget?
我怎能忘得了?
【Quote-137】
Susan: Ross.
罗斯
Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
苏珊,你好,她的手好有力,那么我们在等
【Quote-138】
Susan: She.
她
Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
她了解我们的特殊状况?
【Quote-139】
Carol: Yes, and she's very supportive.
了解,而且她非常支持
【Quote-140】
Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.
好,太好了,不,我不用
Carol: Thanks.
谢了
【Quote-141】
Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..
【Quote-142】
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
罗斯,那是用来打开我的子宫颈的
[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]
【Quote-143】
Rachel: Barry?
巴瑞
Barry: Come in.
进来
【Quote-144】
Rachel: (hesitates) Are you sure?
不打扰吧?
【Quote-145】
Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
没问题,罗比得待在这儿好几个小时
Robbie: Huh?!
【Quote-146】
Barry: So, how ya doin?
最近好吗?
【Quote-147】
Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!
我还行,你的气色好极了
Barry: Yeah, well..
【Quote-148】
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
法大夫,杰森·格林斯坦吐了
【Quote-149】
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.
马上到,我马上回来
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
【Quote-150】
Rachel: I dumped him.
我甩的他
Robbie: Okay.
哦。
[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
【Quote-151】
Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?
接下来会怎么样?我是说,关于咱们三,比方说某些重大的决定
【Quote-152】
Carol: Give me a 'for instance'.
举个例子
【Quote-153】
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
好吧,我也不知道,好吧好吧,比方说,给孩子起名字
【Quote-154】
Carol: Marlon
马龙
Ross: Marlon?!
马龙?
【Quote-155】
Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.
如果是男孩的话,如果是个女孩就叫米妮
【Quote-156】
Ross: ...As in Mouse? ֝
跟米老鼠的女友同名?
【Quote-157】
Carol: As in my grandmother.
和我奶奶同名
【Quote-158】
Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
不管怎样,听到米妮,还是想到老鼠。朱莉亚怎么样?
Carol: Julia.
朱莉亚?
【Quote-159】
Susan: We agreed on Minnie.
我们决定用米妮
【Quote-160】
Ross: It's funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
真好笑,我俩还曾决定共度一生呢,世事难料,兵来将挡。茱莉亚,可以作为备选吗?
[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]
【Quote-161】
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
真不好意思。对了,最近你在忙些什么?
【Quote-162】
Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
混得过去,我刚找到工作
【Quote-163】
Barry: Oh, that's great.
这太好了
【Quote-164】
Rachel: Why are- why are you so tanned?
你为什么晒得这么黑?
【Quote-165】
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
我去阿鲁巴了
【Quote-166】
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
你独自一个人去渡蜜月了?
【Quote-167】
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
不是,我和… 你也许会受伤
【Quote-168】
Robbie: Me?!
我吗?
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
不,我和明蒂去了
【Quote-169】
Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
明蒂,我的伴娘明蒂?
【Quote-170】
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
对,我们现在已经是那种关系了
【Quote-171】
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
哦,好吧,你去做植发了?
【Quote-172】
Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
小心点,还没有固定很好呢
【Quote-173】
Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
你还配了隐形眼镜,你不是讨厌将手指戳进眼镜里吗?
【Quote-174】
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
为了她就不同了。听我说, 我真的得感谢你
Rachel: Okay.
【Quote-175】
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
一个月前,我还想伤害你,这辈子我都从未如此想去伤害某个人,我可是个牙齿矫正医生。
Rachel: Wow.
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy.
对啊,你说得没错,我之前以为我们会很幸福,其实我们并不幸福。但和明蒂在一起,现在我很幸福。
Barry: Spit.
吐掉。
Rachel: What?
什么?
Robbie: Me. (Spits.)
说我啦。
【Quote-176】
Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
总之,我想这个属于你,谢谢你将它送给我。
【Quote-177】
Barry: Well, thank you for giving it back.
好吧,也谢谢你送还给我
(Barry and Rachel look at each other.)
【Quote-178】
Robbie: Hello?!
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]
【Quote-179】
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
拜托,海伦有什么不好?
【Quote-180】
Ross: Helen Geller? I don't think so.
海伦·盖勒?我不同意。
【Quote-181】
Carol: It's not gonna be Helen Geller.
她不会叫海伦·盖勒的
Ross: Thank you!
谢谢
【Quote-182】
Carol: No, I mean it's not Geller.
不,我是说她不姓盖勒
【Quote-183】
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
难道她叫海伦·威利克
【Quote-184】
Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
不,老实说,我们考虑用海伦·威利克·班奇
【Quote-185】
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
等等,为什么有她的份?
【Quote-186】
Susan: It's my baby too.
因为她也是我的宝宝
【Quote-187】
Ross: Oh, so funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.
哦,真搞笑啊,我不记得你也贡献了精子
【Quote-188】
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
我们都知道那是个极大的挑战
【Quote-189】
Carol: All right, you two, stop it!
够了,你们两个,别吵了
【Quote-190】
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
不不不,功劳全让她抢了,拜托,我也是当事人好吗
【Quote-191】
Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
罗斯,你该不会想用海伦·威利克·班奇·盖勒吧?因为我觉得这样很像虐待儿童
【Quote-192】
Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
当然没有,我想用盖勒·威利克·班奇
【Quote-193】
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
不行,不行不行不行,你看出他的心思了吗?他知道没人会叫全名的。这样大家只会叫她盖勒,这样他就得逞了
【Quote-194】
Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-
我得逞?你认为这样算我得逞?相信我,我这辈子都没想到自己会沦落到这种地步,这不是我想要的,你知道吗?这太难了,我不行,我做不到…
【Quote-195】
Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?
有人在吗?今天如何,想呕吐吗?
【Quote-196】
All: Yeah. Yeah. A little.
一点点
【Quote-197】
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..
好吧,我只是想问问准妈妈,不过,谢谢你们这么配合。躺好。
【Quote-198】
Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
知道吗,我准备走了,我觉得此时自己没办法卷入这件不寻常的事。
(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear. He returns and stares at it.)
【Quote-199】
Ross: Oh my God.
我的天啊
【Quote-200】
Susan: Look at that.
看啊
【Quote-201】
Carol: I know.
我知道
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram. Rachel is on the phone.]
【Quote-202】
Ross: Well? Isn't that amazing?
怎么样?很神奇吧
【Quote-203】
Joey: What are we supposed to be seeing here?
我们应该看到什么?
【Quote-204】
Chandler: I don’t know, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
我不知道,不过,我觉得似乎马上要去攻击企业号(星际迷航)
【Quote-205】
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
如果你们把头稍微向左偏,两眼放空,它的样子就像是一个颗老土豆
【Quote-206】
Ross: Then don't do that, alright?
那么就不要那么看,行吗?
Phoebe: Okay!
好
【Quote-207】
Ross: (walks over to where Monica is standing) Monica. What do you think?
摩妮卡,你认为呢?
Monica: (welling up) Mm-hmm.
【Quote-208】
Ross: Wh- are you welling up?
你热泪盈眶?
Monica: No.
不是
【Quote-209】
Ross: You are, you're welling up.
你有,你热泪盈眶
Monica: Am not!
我没有
【Quote-210】
Ross: You're gonna be an aunt.
你就要成为姑姑了
Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!
闭嘴
【Quote-211】
Rachel:(on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah,I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay.I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.)
(To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
嗨,明蒂,嗨,我是瑞秋,我很好,我今天和巴瑞见面了,对,他告诉我了,不,没关系,真的,没事,我祝你们幸福快乐,真心祝福,对了,你知道,如果你们感情顺利,最后能结婚生子的话,那么,希望你的孩子有他的发际线和你的糟鼻子。
我知道这招很贱,但我感觉棒极了。
End
.
网友评论