本专题目的:
1. 亲手动笔翻译,提升英中翻译能力,保持翻译的好习惯。
2. 定位自身译文薄弱点,有的放矢加以改进
3. 掌握最纯正地道的中文表达,让自己的译文流畅自然,尽可能摆脱翻译腔。
4. 适合希望做英中类翻译兼职的同学练习,尤其是社科类
建议学习步骤:
1. 通读英文
2. 译出中文
3. 比较自己的译文与原文
4. 整理出原文胜过译文之处,标注错误点
5. 定期复习反刍
本篇节选自《2018年政府工作报告》,属于政经社科领域。
Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress. Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.
译文:五年来,国内环境状况日益好转。我们分别针对空气、水和土壤污染问题制定并实施了十大措施,成效显著。每单位国内生产总值的能耗和用水量降幅均超过20%,主要污染物的排放量持续降低,主要城市重度空气污染天数减少一半。森林覆盖面积扩大1,087万公顷,荒漠化土地面积平均每年减少近2,000平方公里。绿色发展成果振奋人心。
原文:五年来,生态环境状况逐步好转。制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。
1.用词有误:gradual——逐步
2.
表达优化:对照原文与译文,很明显的一点是原文更加简练。
词汇优化:用水量——水耗 重空气污染天数——重污染天数 荒漠化——沙化
平均每年——年均
去掉无意义的虚词“的”,例如“主要污染物的排放量”
特别值得一说的是“forest coverage”,容易想也不想地根据英文字面翻译为“森林覆盖面积”,其实这个词表达的意义跟“森林面积”完全是一样的。
3.丰富表达:上次提到significant progress , major progress, significant headway的译法包括:成果显著、成效显著、迈出重大步伐,取得重大进展。
现在还可以增加solid progress——扎实成效,Encouraging progress——可喜局面
4.句法结构:英文中两个动词以and连接的结构很常见,但翻译到中文,将两个动词用“和”或“并”连接起来,效果却很不好。
余光中先生曾经举出一个类似的例子,“福特微笑和不作答”应当译为“笑而不答”
在这里出现的“designed and enforced”让我也倍感为难,译成“制定并实施”属于无奈之举。原文直接将两个动词并排,而不加连接词“制定实施”,或可作为一条解题思路。
In the year just passed,all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations. GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year’s growth rates. Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth. The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S. dollars, hitting a new all-time high.
译文:在刚刚过去的一年里,经济社会发展所有主要目标和任务业已完成,成果超出预期。 国内生产总值增长6.9%,个人收入增长7.3%,双双超过上一年增长率。新创城镇就业岗位约1351万个,失业率降至近年来最低水平。工业增长率开始反弹,企业利润增长21%。政府收入增长7.4%,一举扭转增长放缓趋势。进出口总值增长14.2%。外商在华投资达到1363亿美元,创历史新高。
原文:刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。
1.表达优化:所有主要目标和任务已经完成——主要目标任务全面完成
2.表达优化:new urban jobs were created 新创城镇就业岗位——城镇新增就业
3.语句冗长:Industrial growth began to rebound——工业增长率开始反弹——工业增速回升,从这可知“增长率”可与“增速”替换,“反弹”与“回升”。
4.理解:Inward foreign investment这个词对应的是“实际使用外资”,是个专门的概念,“实际利用外资”是指我国在和外商签订合同后,实际到达的外资款项。跟“外商在华投资”概念似乎并不完全一致。
维基上查到
Inward investment is the injection of money from an external source into a region, in order to purchase capital goods for a branch of a corporation to locate or develop its presence in the region.
并未提及实际到账的问题,所以在这里应该是英文译法准确性问题。
The state of play in the economy was good, with growth and quality, structural improvement, and performance each reinforcing the other. This is the result of the cumulative effect of a raft of major policies over the past five years and of consistent efforts in all areas of endeavor.
译文:经济运行状况良好,增长、质量、结构和表现统筹兼顾,相辅相成。这是过去五年来一系列重大政策实施、各方不懈努力所积累的成果。
原文:经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。
1.句式丰富:中文常用“呈现XXX的良好局面”
2.用词有误:一词多义的问题,performance——效益
3.表达优化:英文中必须用“the past five years”而不能用“the five years”,但是在中文里,过去五年来和五年来的意思是一样的。
4.用词有误。“cumulative effect ”是特定名词。百度上既有“累积效应”又有“积累效应”看得让人头大。查了维基,是个环境领域的特定名词,含义从字面就可以知道。
我翻译的时候,并不认识这个词,以为是中文什么奇奇怪怪的表达,直接把它给忽略了,显然是不对的。所以教训就是,还是要勤查词典……
5.文风贴切:consistent efforts 原文对应的是“不懈努力,久久为功”。不懈努力倒是没什么问题,”久久为功“出自《史记》的《礼书》篇,中国色彩浓厚。我这里是回译倒无所谓,但要是翻译国外领导人讲话用这个,我个人会觉得归化得有些过了。
网友评论