美文网首页语言·翻译
译||Upon Westminster Bridge by Wi

译||Upon Westminster Bridge by Wi

作者: mjhjht | 来源:发表于2017-08-05 11:22 被阅读75次

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This city now doth, like a garment,wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open upon the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

in his first splendor, valley, rock, or hill;

Never saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! The very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

在威斯敏斯特大桥上

〔英〕威廉.华兹华斯

大地此时此景无比壮观

庄严肃穆触人心弦

欲将行人烦闷驱遣

这城市一袭华衣

晨曦的美悠远寂寂

船舶、高塔、穹楼、教堂、剧院

从空旷地面高耸入云天

在无烟尘的空气中闪着光彩

太阳从未让山谷和岩石

沐浴在第一缕阳光中如此美丽

我从未目睹和体验如此深邃的静谧

河流自由自在波光闪闪

亲爱的主啊!家家户户睡得正酣

这伟大的巨人也睡梦依然

〔后记〕这首诗是华兹华斯1802年经伦敦去法国途中的所见所感,描写了伦敦晨景的安静和壮观。此诗采用了彼特拉克体十四行诗体形式,前八行写景,空间层次由近及远由低到高,后六行抒情,描绘了阳光沐浴下山谷、河流、房屋带给作者的感动,整首诗寓情于景,情景交融,伦敦的人间自然景观激发了作者的浪漫主义情怀。

在翻译过程中阅读了相关文献,也从其他译文中获得了一定的灵感,强化了对原诗的准确理解,如末尾诗行中“that mighty heart”将伦敦拟人化,融入了诗人的情感,即伦敦在诗人眼中的神圣感。希望每一次阅读每一次翻译实践都能将我带入一番境界。

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

相关文章

网友评论

    本文标题:译||Upon Westminster Bridge by Wi

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/exmilxtx.html