在佛兰德斯战场
作者:约翰·麦克雷
译者:海边风景
在佛兰德斯战场,
罂粟花迎风绽放,
摇曳在十字架之间,
一行又一行,
标志着我们的疆场;
云雀于空中飞翔,
依然在勇敢歌唱,
而它们的歌声,
湮没于遍地枪响。
我们已然消逝。
而在不久之前,
我们生命鲜活,
感受黎明,静望落日晖光,
我们曾经爱与被爱,
而今,我们长眠
在佛兰德斯战场……
继续与敌人战斗吧:
从我们渐衰的手中接过火炬,
将其高高举起。
若你们背弃与逝者之盟
我们将无法安眠,
纵使罂粟依旧绽放
在佛兰德斯战场……
In Flanders Fields
By John McCrae
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep,
though poppies grow
In Flanders fields.
海边风景译:在佛兰德斯战场约翰·麦克雷中校(英文全称:Lieutenant Colonel John Alexander McCrae),诗人、医生、作家、艺术家和一战士兵,1872年出生于加拿大安大略省圭尔夫市。一战期间,他在欧洲战场写下著名诗篇《在佛兰德斯战场》,流传甚广。1918年,麦克雷因病逝世。1966年,其在安大略省的出生地——麦克雷故居被加拿大政府辟为国家历史遗址。
《在佛兰德斯战场》(英文:In Flanders Fields)是第一次世界大战期间最重要的诗作之一。这首法文回旋诗体的英文诗是加拿大军医约翰·麦克雷中校(John McCrae )所作,他目睹年仅22岁的战友亚历克西斯·赫尔默(Alexis Helmer)中尉之死后,于1915年5月3日创作了这首诗。1915年12月,这首诗发表在英国伦敦的双周刊Punch上。因为这首诗,佛兰德斯战场盛开的佛兰德斯红罂粟成为全球国殇纪念日佩花。
海边风景译:在佛兰德斯战场
网友评论