美文网首页红楼梦·英文英语English
红楼梦·中英翻译学习-第一回13

红楼梦·中英翻译学习-第一回13

作者: 晓楠得一录 | 来源:发表于2022-10-14 08:45 被阅读0次

    本人喜欢英文,更喜欢红楼梦,希望在简书,中英文的红楼梦能给你带来别样的阅读体验~

    After a while the boy came in again and Yu-cun elicited from him that the visitor in the front room was now staying to dinner. It was obviously out of the question to wait much to dinner. It was obviously ut of the question to wait much longer, so he slipped down the passage-way at the side of the house and let himeself out by the back gate. Nor did Shi-yin invite him round again when, having at last seen off his visitor, he learned that Yu-cun had already left.
    一时,小童进来,雨村打听得前面留饭,不可久待,遂从夹道中自便出门去了。士隐待客既散,知雨村自便,也不去再邀。

    But then the Mid Autumn festival arrived and, after the family convivialities were over, Shi-yin had a little dinner for two laid out in his study and went in person to invite Yu-cun, walking to his temple lodgings in the moonlight.
    一日,早又中秋佳节。士隐家宴已毕,乃又另具一席于书房,却自己步月至庙中来邀雨村。

    Ever since the day the Zhens' maid had, by looking back twice over her shoulder, convinced him that she was a friend, Yu-cun had had the girl very much on his mind, and now that it was festival time, the full oon of Mid Autumn lent an inspiration to his romantic impulses which finally resulted in the following octet:
    原来雨村自那日见了甄家之婢曾回顾他两次,自为是个知己,便时刻放在心上。今又正值中秋,不免对月有怀,因而口占五言一律云:

    "Ere on ambition's path my feet are set,
    Sorrow comes often this poor heart to fret.
    Yet, as my brow contracted with new care,
    Was there not one who, parting, turned to stare?
    Dare I, that grasp at shadows in the wind,
    Hope, underneath the moon, a friend to find?
    Bright orb, if with my plight you sympathize,
    Shine first upon the chamber where she lies."

    未卜三生愿,频添一段愁。闷来时敛额,行去几回头。自顾风前影,谁堪月下俦?蟾光如有意,先上玉人楼。

    2022-10-13

    相关文章

      网友评论

        本文标题:红楼梦·中英翻译学习-第一回13

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fewfzrtx.html