译文及生词短语整理:朗读者小组
Translation
Max Martin, #1 hitmaker
Max Martin,排名第一的流行歌曲制造者
by Jan Gradvall
Each era can be defined by its songs. The greatest hits createcollective memories.Melodiesencapsulatetime, and have done so for a thousand years, from arias topop songs.
每个时代都可以那个时代歌曲来定义。最棒的音乐造就了集体记忆。一千年来,从咏叹调到流行歌曲,歌曲的旋律中都蕴含了当时的整个时代。
If you’d like to experience how it felt to live in, say, 1972 or 1983, you’d do well to listen to the most typical tunes from that one year. This becomesstrikinglyclear when you put togethersoundtracksfor film and TV-series. Songs can tell a lot more than pictures.
如果你想体会生活在……比如说,1972或1983年是什么感觉,你最好去听听当年最具代表性的音乐。当你把电影或电视剧的配乐也拿来一起听时,这种感觉会变得非常清楚。声音比画面可以表达的含义更多。
For the past 20 years, the most widely spread andhummedtunes in the world have been written by a Swede, Max Martin, therecipientof the 2016Polar Music Prize. It’s his melodies thatbottle upour times and preserve it for the future.
在过去的20年里,世界上传播最广、为人传唱最多的曲调是由Max Martin写出的,他是一名瑞典人,也是2016年极地音乐奖的获奖者。他的作品集中表现了我们的时代,在未来也将代表这个时代。
A busy restaurant inWest Hollywood. It’s Saturday, around lunchtime. The noise is building up, as it tends to do in crowded restaurants when many of the guests have decided to treat themselves to a glass of wine. As so often happens in Los Angeles, the majority of the people in the room, from patrons to waiters, look like they’re somehow involved in theentertainment industry. J. Alexander, one of the judges from “America’s Next Top Model”, draws stares as he sits down.
西好莱坞一家繁忙的餐厅。现在是星期六的午餐时间。噪音正在升起,因为在拥挤的餐馆里,许多客人决定犒劳自己一杯葡萄酒。随着这些越来越经常地发生在洛杉矶,房间里的大多数人,从顾客到服务员,都在某种程度上看起来像是涉及娱乐行业的人。“美国超模大赛”的评委之一的J. Alexander坐下来时吸引了周围的目光。
We wait by the bar. When we’re finallyusheredto our table, Max Martin is hungry and begins studying the menu. After just a minute, a waitress appears andpoints outa better table that’s suddenly become available. Would we like to switch? Immediately, the speculations begin. Why would she offer us a new table? Is it because someone has recognized Martin?
我们在酒吧的吧台等候着。当我们终于被引领到我们的桌位时,Max Martin饿了,并开始看菜单。过了一会儿,走来一个女服务员,她说现在突然有一个更好的空桌位,并问我们想换吗?这立即就引起了我们的推测。为什么她要给我们换一张新桌子?是因为有人认出Martin了吗?
Max Martin, who hasn’t so far participated in the conversation, looks up from his menu and says: ”I sure hope not”.
一直都没有加入这个谈话的Max Martin从他的菜单上抬起头来说:“我们不想换桌子”。
It turns out to be afalse alarm. Max Martin can relax. Nobody recognizes him this lunch either.
结果证明这是一场虚惊。Max Martin可以放松了,没有人在这个午餐期间认出他来。
New words
1.melody英 ['melədɪ] 美 ['mɛlədi]
n. 旋律;歌曲;美妙的音乐
e.g.I whistle melodies from Beethoven and Vivaldi and the more popular classical composers.
我用口哨吹贝多芬、维瓦尔迪和更大众化一些的古典作曲家的曲子。
2.encapsulate英 [ɪn'kæpsjʊleɪt; en-] 美 [ɪn'kæpsjə'let]
vt. 压缩;将…封进内部
e.g.A Wall Street Journal editorial encapsulated the views of many conservatives.
《华尔街日报》的一篇社论概括了很多保守派人士的观点。
3.strikingly英 ['straikiŋli] 美 ['straɪkɪŋli]
adv. 显著地;突出地
e.g.This colour contrasts strikingly with green.
这个颜色显然不同于绿色。
4.soundtrack英 ['saʊn(d)træk] 美 ['saʊndtræk]
n. 电影原声,电影配乐
e.g.But movies like Jaws and Superman and Indiana Jones have some of the best action movie soundtracks of all time.
但是像大白鲨、超人和夺宝奇兵这种电影一直都有一些最好的动作电影配乐。
5.hum英 [hʌm] 美 [hʌm]
vi. 发低哼声
e.g.She was humming a merry little tune.
她轻轻地哼着一首欢快的小曲儿。
6.recipient英 [rɪ'sɪpɪənt] 美 [rɪ'sɪpɪənt]
n. 接受者;
e.g.You can encrypt the entire message, so that nobody but the recipient can read it.
你可以加密整个信息,以便除了收件人外没有人可以阅读它。
7.usher英 ['ʌʃə] 美 ['ʌʃɚ]
vt. 引导,招待
e.g.I ushered him into the office.
我领他进了办公室。
Phrases
1.collective memories集体记忆
2.pop songs流行歌曲
3.Polar Music Prize极地音乐奖,保拉音乐奖(音乐界诺贝尔奖)
4.bottle up封装
5.West Hollywood西好莱坞
6.entertainment industry娱乐业
7.point out指出,指明
8.false alarm假警报
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
网友评论