美文网首页谈天说地现代诗刊散文特辑
泰戈尔《园丁集》新译第34首·不要不辞而别

泰戈尔《园丁集》新译第34首·不要不辞而别

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-08-12 11:42 被阅读0次

    34

    Do not go, my love, without asking my leave.

    I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.

    I fear I lose you when I am sleeping.

    Do not go, my love, without asking my leave.

    I started up and stretch hands to touch you. I ask myself, "Is it a dream?"

    Could I but entangle your feet with my heart and hold them fast to my breast!

    Do not go, my love, without asking my leave. 

    译文:

    我的爱人,不要不辞而别。

    我守候了一整夜,此刻我的双眼睡意深沉。

    我害怕在睡去时失去你。

    我的爱人,不要不辞而别。

    我猛然起身伸出手去拉你。我问自己:“这是梦吗?”

    但愿我能用我的心缠住你的双脚并紧紧抱在胸前!

    我的爱人,不要不辞而别。

    译者手记:

    I started up and stretch hands to touch you.

    started up,如“垂死病中惊坐起”中“惊坐起”之意。touch,此处没有直接译作触摸,而是译作“拉”,不自觉伸手挽留之意。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《园丁集》新译第34首·不要不辞而别

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fmepdktx.html