美文网首页谈天说地现代诗刊散文特辑
泰戈尔《园丁集》新译第34首·不要不辞而别

泰戈尔《园丁集》新译第34首·不要不辞而别

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-08-12 11:42 被阅读0次

34

Do not go, my love, without asking my leave.

I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.

I fear I lose you when I am sleeping.

Do not go, my love, without asking my leave.

I started up and stretch hands to touch you. I ask myself, "Is it a dream?"

Could I but entangle your feet with my heart and hold them fast to my breast!

Do not go, my love, without asking my leave. 

译文:

我的爱人,不要不辞而别。

我守候了一整夜,此刻我的双眼睡意深沉。

我害怕在睡去时失去你。

我的爱人,不要不辞而别。

我猛然起身伸出手去拉你。我问自己:“这是梦吗?”

但愿我能用我的心缠住你的双脚并紧紧抱在胸前!

我的爱人,不要不辞而别。

译者手记:

I started up and stretch hands to touch you.

started up,如“垂死病中惊坐起”中“惊坐起”之意。touch,此处没有直接译作触摸,而是译作“拉”,不自觉伸手挽留之意。

相关文章

网友评论

    本文标题:泰戈尔《园丁集》新译第34首·不要不辞而别

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fmepdktx.html