作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
22
她迈着轻快的脚步从我身边走过,她的裙角拂过我身上。
从未知的心岛上突然吹来一股春天的温暖气息。
一丝飞触的震颤袭来,扫过我身上,转瞬即逝,像一片零落的花瓣飘扬在微风中。
它落在我心上,像她身体的叹息和心灵的低语。
中英文对照:
When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me.
她迈着轻快的脚步从我身边走过,她的裙角拂过我身上。
From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.
从未知的心岛上突然吹来一股春天的温暖气息。
A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal blown in the breeze.
一丝飞触的震颤扫过我身上,转瞬即逝,像一片零落的花瓣飘扬在微风中。
It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.
它落在我心上,像她身体的叹息和心灵的低语。
翻译手记:
这首诗让我仿佛回到少年时代,当爱慕的女生从身边走过,那飞扬的长发和衣裙带着青春的活力和气息,像一阵清风,吹起一池涟漪,让人心驰神往。
When she passed by me with quick steps,这句话若简洁地翻译,译作“她从我身边快步走过”即可,这样觉得少了点感觉,所以一改我惜字如金的翻译风格,多加了几个字,译为:她迈着轻快的脚步从我身边走过。
A flutter of a flitting touch brushed me,这几个词的翻译颇费心思,那种感觉一闭眼就浮现出来,但要诉诸文字,却又觉得很难找到合适的词,现在的译文还是觉得不尽人意。
网友评论