美文网首页倾城之恋
倾城之恋-英文版-1

倾城之恋-英文版-1

作者: 晓楠得一录 | 来源:发表于2022-09-26 00:11 被阅读0次

本人喜欢英文,希望在简书,更新完张爱玲的倾城之恋~

SHANGHAI'S clocks were set an hour ahead so the city could "save daylight," but the Bai family said: "We go by the old clock." Ten o'clock to them was eleven to everyone else. Their singing was behind the beat; they couldn't keep up with the huqin of life.

上海为了“节省天光”,将所有的时钟都拨快了一小时,然而白公馆里说:“我们用的是老钟,”他们的十点钟是人家的十一点。他们唱歌唱走了板,跟不上生命的胡琴。


When the huqin wails on a night of ten thousand lamps, the bow slides back and forth, drawing forth a tale too desolate for words—oh! why go into it? The tale of the huqin should be performed by a radiant entertainer, two long streaks of rouge pointing to her exquisite nose as she sings, as she smiles, cover­ing her mouth with her sleeve ... but here it was just Fourth Master Bai sunk in darkness, sitting alone on a ramshackle balcony and playing the huqin.
胡琴咿咿哑哑拉着,在万盏灯的夜晚,拉过来又拉过去,说不尽的苍凉的故事——不问也罢!……胡琴上的故事是应当由光艳的伶人来搬演的,长长的两片红胭脂夹住琼瑶鼻,唱了、笑了,袖子挡住了嘴……然而这里只有白四爷单身坐在黑沉沉的破阳台上,拉着胡琴。

#Vocabulary#
wail
To wail is to let loose a long loud cry. If you're feeling truly miserable, take a deep breath and wail as loudly as possible.

When it comes to expressing unhappiness, wailing lies at the extreme end of the spectrum. So, it's best to save this response for life's most unpleasant moments — unless you're a jazz musician. In jazz terminology, wailing on one's instrument is actually a good thing. What's the connection between an eardrum-shattering expression of misery and a hot jam session? The answer to that question may depend on your personal musical preferences.

desolate 
If you feel alone, left out, and devastated, you feel desolate. A deserted, empty, depressing place can be desolate too.

If you know the word deserted, you have a clue to the meaning of desolate, a grim word that can describe feelings and places. When a person feels desolate, he feels deserted, lonely, hopeless, and sad. When a location is desolate, there's almost nothing there. Think of a rundown cabin in the middle of nowhere, with no running water and no stores or other people anywhere. That's a desolate setting. Being in a desolate place usually makes people feel desolate.

rouge
When your grandma says she's "putting her face on" in the morning, what she means is that she's swiping lipstick on her mouth and dabbing plenty of rouge on her cheeks.

rouge is any kind of red or reddish-colored makeup that's used for tinting a person's cheeks. The word rouge can also refer to the red color itself, or it can be a verb, which you'd use to say, "Grandma, you're uneven — you forgot to rouge your left cheek." 
胭脂是任何一种红色或红色的化妆品,用来给人的脸颊上色。rouge这个词也可以指红色本身,或者它可以是一个动词,你会用它来说,“奶奶,你的脸不均匀——你忘记在左脸颊上涂胭脂了。”

ramshackle
Is your house in terrible condition? Does the roof leak? Is it half tumbling down? Congratulations! It's ramshackle — in other words, in terrible condition and barely holding together.

2022-09-26

相关文章

  • 倾城之恋-英文版-1

    本人喜欢英文,希望在简书,更新完张爱玲的倾城之恋~SHANGHAI'S clocks were set an ho...

  • 倾城之恋-英文版-2

    本人喜欢英文,希望在简书,更新完张爱玲的倾城之恋~As he was playing, the doorbell ...

  • 倾城之恋-英文版-4

    本人喜欢英文,希望在简书,更新完张爱玲的倾城之恋~"Don't you try to scare us with ...

  • 倾城之恋-英文版-5

    Fourth Mistress, who was standing behind Third Master, la...

  • 倾城之恋-英文版-3

    本人喜欢英文,希望在简书,更新完张爱玲的倾城之恋~They both looked over at their S...

  • 浮华转身 爱恋纠缠

    不觉秋已近,倾城之恋也仅仅读了倾城之恋,不曾想所谓倾城之恋竟是那寥寥几笔。其他附和着收进倾城之恋成此厚重一书...

  • 倾城之恋(新韵)

    倾城之恋欲倾城,咏絮才情举世惊。今日银屏重演绎,个中不见张爱玲。 注: 《倾城之恋》发表于1943年,是张爱玲(1...

  • 蕊读‖张爱玲笔下那些赞到家的鬼马比喻

    倾城之恋:张爱玲小说集 张爱玲著,彬彬选编 点评 点评此书 张爱玲的比喻,天才 第1章 倾城之恋 >> 上海为了“...

  • 倾城之恋读后感

    此倾城之恋非彼倾城之恋。 读了张爱玲的倾城之恋小说 让我意识到“倾城之恋”的意思原来是在一座城市被战争摧毁的基础上...

  • 年少不读张爱玲,再读已是正当年!再读《倾城之恋》

    年少不读张爱玲,再读已是正当年!再读《倾城之恋》 1. 小说《倾城之恋》的开头是这么描写的: 上海为了“节省天光”...

网友评论

    本文标题:倾城之恋-英文版-1

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fsdtartx.html