用英语沟通或者写文章的时候,脑子里很自然的先产生中文的表达, 然后再把它转成英文,这样不仅让我们在交流的时候慢半拍,而且直接按照中文的逻辑将中文转成英文,总有一种奇怪生硬的感觉,也就是所谓的中式英语。这个也是可以理解的,毕竟从小生活在中文的环境中,脑子里跟自己交流的声音都是中文的,所以如果在国外待一段时间,每天都用英语交流,慢慢的有了英语的思维方式,口语自然就变好了。现在我们很多时候学习英语基本上是靠背,背单词,背句子,背文章,但是死记硬背往往很难坚持下去,每次翻开词汇书,看到第一页的abandon,热情就被浇灭了一半,而且这种做法效率不高。如果能把英语和中文的思维方式进行对比,分析它们之间的相同点和不同点,理解之后再去记忆,印象就会更深刻,记得更牢。
1.英语是一门把事物与人类摆在同等重要位置上的语言,事物可以像人一样做出各种动作。而中文是以人为中心发展起来的。
比如那条短裙上有两个口袋的两种说法:a There are two pockets on the skirt. b The skitr has two pockets。
这两种表达都是正确的,我们一般会使用a这种方式表达, 老外就喜欢用b这种表达方式。在汉语中,一般认为只有人和动物才能活动,而在英语中,所有物体都可以看做是能够活动的能动的主体,都可以用来做主语。
A red sign gives a warning 。 红色的标志牌给出警告。
The dinner menu presents a wide choice of dishes.晚餐菜单提供了丰富的食物。
A two-minute ride got me to the school。乘车去学校要花两分钟的时间。
2.英语中喜欢用及物动词。
昨晚睡得很好。a I slept well last night。(主语+不及物动词+副词) b I had a good sleep last night。(主语+及物动词+宾语+副词)
很显然,我们平时比较常用的是a这种表达式,而老外更常用的是b这个表达式。原理跟上面差不多,英语是一门将事物和人放在同等重要地位上的语言。它们认为,只有将主语放进句子中,通过展现主语和对象(即宾语)的关系,才能把你要表达的信息明明白白的传递给对方。而汉语经常把对象(事物)置之不理,以人的动作为中心,直接进行语言表达。
She takes a bath every evening。 她每天晚上洗澡。
John gave Susan a big hug at bedtime。苏珊睡觉的时候,约翰都会给她一个大大的拥抱。而不是用hug with这种用法。
3.超级动词have。只要学过英语的人,对于have这个词肯定是再熟悉不过了。不过我们一看到have,首先想到的就是“拥有”的意思,其实,have的词义非常广泛。它还表示“拥有的概念”,相当于汉语中的“处于.......的状态”。当你想要表达“身体的状态,自身拥有某种潜力或是家庭关系的有无”时,就大胆的使用have吧。
John had a bloody nose yesterday。约翰昨天流鼻血了。
Tom has a tooth missing。汤姆掉了一颗牙。
4.英语的基本动词词义宽泛。汉语中的动词使用范围很窄,每个动词对应的含义都有精确的规定。而在英语中的基本动词好像一棵树,它们往往有一个大的概念,也就是树根,然后向上慢慢分出无数的枝杈,每一个树枝代表一个意思,每个具体的意思虽然不同,但是共同拥有一个大的相同的概念。除了上面提到的have,还有take,put,give,get等也是如此。(如果have,get表达的是静止的概念,那么take,give,put则表达了动态的意义)。比如take,它的基本词义是“取得,拿”。如果你想表达获取某项物品去哪儿时,对应的动词是“拿去”,宾语是人的话,就用“带去”。当你获取的是食物时,你还可以用“吃”一词来表达;如果是获取公共汽车或是出租车之类的交通工具时,你又可以用“乘坐,利用”来代替。
John took his father's blood pressure every day.约翰每天都为自己的父亲量血压。
Tom gave me a send-off at the airport.汤姆在机场给我一个送别。
John put his arms around Jane's shoulders。约翰把手搭在简的肩膀上。
今天先讲这么多,这些区别可以在平时看剧,看书的时候多留意,同时自己讲英语或者用英语写作的时候多加练习。
网友评论