现在的我可以唱K,但是不会唱歌;我可以蹦迪,但是不会跳舞;我有个尤克里里,可以制造一些噪音,却弹不了一支曲。更别说十几年前的我了,我埋头在书桌前做着物理练习题,追踪问题,我的语文老师,卡着她的铁框眼镜,突然说到:“小言,县里面有个才艺表演,他们在选人,你赶快去地下室一楼。” 向来不对父母和老师说不的我,应了一声:“好的!”放下手中的笔,关上练习册,走向地下室。
“妈呀,才艺表演我能表演啥?”表面上我面无表情,一句话也没说。看到一排三个中年男女坐在房间前面,我的心都提到嗓子眼了。我排在早来的学生后面,轮到我的时候,他们问我有啥才艺。我也问了一遍自己,然后就说,“朗诵。”

于是我就当他们不存在一样背诵了《短歌行》加了一点点感情。当然最后我没有入选,可是我还是很喜欢曹操的这首诗,把酒问人生。
对酒当歌,人生几何?
Sang while drinking without worrying life is short,too?
譬如朝露,去日苦多。
The past was bitter and the present fine days, like morning dew.
慨当以慷,忧思难忘。
Generously drink and drink,still worries hard to throw.
何以解忧,唯有杜康。
How to get rid? Only a Dukang bottle.
青青子衿,悠悠我心。
In my mind lingers your collars blue.
但为君故,沉吟至今。
I've been singing the love songs for you.
呦呦鹿鸣,食野之苹。
The cowards acts as deer eat wild apples with wail.
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
Wheneve my noble guests come I have Chinese zither and Sheng blow.
明明如月,何时可掇。
What can't I? --The moon, shining so.
忧从中来,不可断绝。
Where is my moon, in my mind only you.
越陌度阡,枉用相存。
Over tens of thousands of fields, I fly and go.
契阔谈宴,心念旧恩。
We meet,sit and eat, just for the ever home,
月明星稀,乌鹊南飞。
Togather from evening till early morning, though.
绕树三匝,何枝可依?
Like birds flying back and forth, not knowing where I can settle.
山不厌高,海不厌深。
Even if many mountains and rivers in the way,I'll still go.
周公吐哺,天下归心。
I'll win the global advisers' hearts, departing from you.
以上的英译是我在网上找来的,原作者是 Ivan Yong Wei Kit。上面的我觉得更多的是把诗歌的表面意思翻译了出来。下面是Ivan自己意译的。你觉得这个版本的《短歌行》如何?
A Song by Cao Cao
Wine before us, sing a song.
How long does life last?
It is like the morning dew;
Sad so many days have past.
Sing hey, sing ho!
Deep within my heart I pine.
Nothing can dispel my woe,
Save Du Kang, the god of wine.
Blue, blue the scholar's robe;
Long, long for him I ache.
Preoccupied with you, my lord,
Heavy thoughts for your sake.
To each other cry the deer,
Nibbling grass upon the plain.
When a good friend visits me,
We'll play the lyre once again.
In the sky, the moon is bright;
Yet I can reach it never.
In my heart such sorrow dwells;
Remaining with me ever.
In the fields, our paths crossed;
Your visit was so kind.
Together after our long parting,
Your favours come to mind.
Clear the moon, few the stars;
The crows in southward flight.
Circling three times round the tree,
No branch where to alight.
What if the mountain is high,
Or how deep the sea?
When the Duke of Zhou greeted a guest,
In his service all wished to be.
以前我觉得英译的文言文或者古诗就像吃别人嚼了又嚼的口香糖。第一遍是从文言文到现代汉语,第二遍是从现代汉语到外文。现在却开始慢慢欣赏这种再创作了,如果没有这些译者,文字的美也只能藏在一角,无法重见天日。不同的文学也得不到交流和发展了。
你觉得读翻译文学的乐趣是什么呢?
网友评论